NEW! Go to 7:151 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:151 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ zoom
Transliteration Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!" zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. zoom
Shakir He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Moses said: Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy for Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful. zoom
Wahiduddin Khan He said, My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful. zoom
T.B.Irving He said: ´My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy!" zoom
[Al-Muntakhab] Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy". zoom
[Progressive Muslims] He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy. zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful. zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all." zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.´ zoom
Ali Ünal He (Moses) said: "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us in Your special Mercy, for You are the Most Compassionate of the Compassionate." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful. zoom
Amatul Rahman Omar He (- Moses) said, `My Lord! protect me and my brother and admit us to Your mercy. You are indeed the Most Merciful of those who show mercy.' zoom
Hamid S. Aziz Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful.". zoom
Muhammad Sarwar Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious." zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." zoom
Farook Malik At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all." zoom
Dr. Munir Munshey Musa prayed, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your Grace. You are absolutely the most Merciful of those who show mercy." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Musa (Moses) said: ´O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.´ zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Grant Forgiveness to me and my brother and make us (both) enter into Your Mercy, and You are more Merciful of those who grant mercy.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Moses prayed, “O my Lord, forgive my brother and me, admit us to Your mercy, for You are more mercifully redeeming than all of those who show mercy.”  zoom
Maududi Thereupon Moses said: ´O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses then said: "Lord, please forgive me and my brother and admit us into the dominion of your mercy as you are the Most Merciful." zoom
Faridul Haque He submitted, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful." zoom
Sher Ali Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.' zoom
Rashad Khalifa (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, “My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy.” zoom
Hilali & Khan Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful. zoom
George Sale Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.' zoom
John Medows Rodwell He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful." zoom
N J Dawood (draft) Lord,' said Moses; 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your mercy, for, of all those that show mercy, You are the most merciful.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Said [Moses]: “My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace: for You are indeed the most merciful of those who are merciful.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=151
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...