Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ | | Transliteration | | Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful!" | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. | | Shakir | | He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy for Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful. | | Wahiduddin Khan | | He said, My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful. | | | T.B.Irving | | He said: ´My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy!" | | [Al-Muntakhab] | | Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy". | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful." | | Abdel Haleem | | Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy. | | Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful. | | Ahmed Ali | | (Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.´ | | Ali Ünal | | He (Moses) said: "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us in Your special Mercy, for You are the Most Compassionate of the Compassionate." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful. | | Amatul Rahman Omar | | He (- Moses) said, `My Lord! protect me and my brother and admit us to Your mercy. You are indeed the Most Merciful of those who show mercy.' | | Hamid S. Aziz | | Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful.". | | Muhammad Sarwar | | Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful. | | Shabbir Ahmed | | Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious." | | Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful." | | Farook Malik | | At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all." | | | Dr. Munir Munshey | | Musa prayed, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your Grace. You are absolutely the most Merciful of those who show mercy." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Musa (Moses) said: ´O my Lord! Forgive me and my brother and admit us to (the Embrace of) Your Mercy and You are the Most Merciful of those who show mercy.´ | | | Dr. Kamal Omar | | (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Grant Forgiveness to me and my brother and make us (both) enter into Your Mercy, and You are more Merciful of those who grant mercy.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Moses prayed, “O my Lord, forgive my brother and me, admit us to Your mercy, for You are more mercifully redeeming than all of those who show mercy.” | | Maududi | | Thereupon Moses said: ´O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Moses then said: "Lord, please forgive me and my brother and admit us into the dominion of your mercy as you are the Most Merciful." | | | Faridul Haque | | He submitted, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Lord, ' said Moses, 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your Mercy, for You are Most Merciful of the merciful! ' | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful." | | Sher Ali | | Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.' | | Rashad Khalifa | | (Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, “My Lord! Forgive me and my brother and admit us into Your mercy; and You are the Most Merciful of all those who show mercy.” | | Hilali & Khan | | Moosa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful.' | | Edward Henry Palmer | | He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful. | | George Sale | | Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.' | | John Medows Rodwell | | He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful." | | | N J Dawood (draft) | | Lord,' said Moses; 'forgive me and forgive my brother. Admit us to Your mercy, for, of all those that show mercy, You are the most merciful.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Said [Moses]: “My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace: for You are indeed the most merciful of those who are merciful.†| | Share this verse on Facebook...
|