Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?" | |
M. M. Pickthall | | He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? | |
Shakir | | He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) God, when it is God Who hath endowed you with gifts above the nations?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Should I look for any god other than God for you while He gave you an advantage over the worlds? | |
Wahiduddin Khan | | He said, Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples? | |
| T.B.Irving | | He said: ´Should I seek something instead of God as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe? | |
[Al-Muntakhab] | | "Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* " | |
[Progressive Muslims] | | He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds" | |
Abdel Haleem | | Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds? | |
Ahmed Ali | | "Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world? | |
Aisha Bewley | | He said, ´Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?´ | |
Ali Ünal | | He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’ | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allah? Whereas He has made you excel the peoples of your time. | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?" | |
Muhammad Sarwar | | Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people? | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds. | |
Shabbir Ahmed | | Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" | |
Farook Malik | | He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds | |
| Dr. Munir Munshey | | He (further) said, "Shall I seek other gods for you besides Allah? Although it is He, Who has favored you and preferred you over the entire world." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Musa [Moses]) said: ´Should I seek for you a god other than Allah while He (Allah) is the One Who has granted you superiority over all the worlds?´ | |
| Dr. Kamal Omar | | (Musa further) said: “Shall I seek for you an ilah other than Allah while He made you superior over the worlds (as Muslims)?” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “Should I seek for you a god other than God, when it is God Who has endowed you with gifts above the nations?” | |
Maududi | | Moses said: ´Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?" | |
| Faridul Haque | | He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you). | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?" | |
Sher Ali | | He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples?' | |
Rashad Khalifa | | "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?" | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you). | |
Hilali & Khan | | He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)." | |