Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee!" | |
M. M. Pickthall | | Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). | |
Shakir | | And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou hast sought revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they drew near us. Our Lord! Pour out patience on us and call us to Thyself as ones who submit to God. | |
Wahiduddin Khan | | You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You. | |
| T.B.Irving | | You are persecuting us only because we have believed in our Lord´s signs once they were brought us. Our Lord, pour patience over us, and gather us up [at death] as Muslims!" | |
[Al-Muntakhab] | | And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam". | |
[Progressive Muslims] | | "And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered." | |
Abdel Haleem | | Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims. | |
Ahmed Ali | | "The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)." | |
Aisha Bewley | | You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord´s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.´ | |
Ali Ünal | | "You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)!" | |
Ali Quli Qara'i | | You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `And you find no fault in us but that we have believed in the signs of our Lord when they came to us (and we pray to Him), "Our Lord! pour forth upon us patience and perseverance and grant that we die in a state of complete submission (to You)".' | |
Hamid S. Aziz | | Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims." | |
Muhammad Sarwar | | You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)." | |
Muhammad Taqi Usmani | | For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.). | |
Shabbir Ahmed | | "Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." | |
Farook Malik | | Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Lord when they came before us! O Lord! Give us patience and cause us die as Muslims." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Do you wreak vengeance on us simply because we have believed our Lord´s signs when they reached us? Our Lord! Grant us fortitude and keep us steadfast. Give us death as Your obedient ones _ (lit: muslims)!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And which of our acts has annoyed you? Just that we have believed in the (true) Signs of our Lord when they reached us. O our Lord! Gush on us torrents of patience and lift us (from the world) as (steadfast) Muslims.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And you do not take vengeance against us except that we developed Faith in the Signs of our Nourisher-Sustainer as and when (these signs) came to us. Our Nourisher-Sustainer! Pour on us perseverance in patience and cause us to die as Muslims.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “You wreak your vengeance on us simply because we believed in the signs of our Lord when they reached us”. “Our Lord, pour out on us patience and constancy, and take our souls to you in peace.” | |
Maududi | | Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | "The reason for which you want to take vengeance is because we have seen the miracles of the Lord and have believed in it. Lord, give us patience and let us die as Muslims (in Arabic meaning in the state of submission to God). | |
| Faridul Haque | | "And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters (Muslims). ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord's evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers. | |
Sher Ali | | `And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.' | |
Rashad Khalifa | | "You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And what did you dislike in us, except that we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Pour (bestow abundantly) patience on us, and bestow us death as Muslims.” | |
Hilali & Khan | | "And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims." | |