Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | | Transliteration | | Qaloo amanna birabbi alAAalameena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, | | M. M. Pickthall | | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, | | Shakir | | They said: We believe in the Lord of the worlds, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We believed in the Lord of the worlds, | | Wahiduddin Khan | | and said, We believe in the Lord of the Universe, | | | T.B.Irving | | they said: "We believe in the Lord of the Universe, | | [Al-Muntakhab] | | They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe". | | [Progressive Muslims] | | They said: "We believe in the Lord of the worlds." | | Abdel Haleem | | and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds, | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: we believe in the Lord of the worlds. | | Ahmed Ali | | And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds, | | Aisha Bewley | | They said, ´We have iman in the Lord of all the worlds, | | Ali Ünal | | And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds, | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds, | | Amatul Rahman Omar | | They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds; | | Hamid S. Aziz | | Said they, "We believe in the Lord of the Worlds, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We believe in The Lord of the worlds, | | Muhammad Sarwar | | saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe, | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We believe in the Lord of the worlds, | | Shabbir Ahmed | | They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds. | | Syed Vickar Ahamed | | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen), | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, | | Farook Malik | | saying: "we believe in the Lord of the worlds, | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "We believe in the Lord of the universe!" | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They exclaimed: ‘We believe in the (real) Sustainer of all the worlds, | | | Dr. Kamal Omar | | They said: “We have developed Faith and Belief in the Nourisher-Sustainer of the worlds. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Saying, “We believe in the Lord of all the worlds, | | Maududi | | saying: ´We believe in the Lord of the universe, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They said: "Now we believe in the Creator of the worlds…. | | | Faridul Haque | | They said, "We have accepted faith in the Lord Of The Creation." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | saying: 'We believe in the Lord of the Worlds, | | Maulana Muhammad Ali | | They said: We believe in the Lord of the worlds, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord ." | | Sher Ali | | And they said, `We believe in the Lord of the worlds, | | Rashad Khalifa | | They said, "We believe in the Lord of the universe. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.” | | Hilali & Khan | | They said: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | and said: “We believe in the Lord of all the worlds, | | Share this verse on Facebook...
|