Quantcast




Ads by Muslim Ad Network

  NEW! Go to 7:118 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing. zoom
M. M. Pickthall Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. zoom
Shakir So the truth was established, and what they did became null. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, The Truth came to pass and proved false what they had been doing. zoom
Wahiduddin Khan Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing: zoom
T.B.Irving Truth prevailed and what they had been doing collapsed; zoom
[Al-Muntakhab] And there, did heaven, earth and men evidence the truth which was justified by facts and results, just as they evidenced falsehood which was condemned by the annulment of all their various objects of fiction and delight. zoom
[Progressive Muslims] Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. zoom
Abdel Haleem The truth was confirmed and what they had produced came to nothing: zoom
Abdul Majid Daryabadi Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished. zoom
Ahmed Ali Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed. zoom
Aisha Bewley So the Truth took place and what they did was shown to be false. zoom
Ali Ünal Thus was the truth made victorious and all that they were doing was proved false. zoom
Ali Quli Qara'i So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught. zoom
Hamid S. Aziz And the truth stood fast, and vain was that which they had done. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the Truth came to pass, (Literally: fell "on them") and void (Literally: became untrue) was whatever they were doing. zoom
Muhammad Sarwar Thus the Truth prevailed and their false art was banished. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus the truth prevailed, and what they were doing became a nullity. zoom
Shabbir Ahmed The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false. zoom
Syed Vickar Ahamed Like this the truth was proved. And all that they did, had no effect. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the truth was established, and abolished was what they were doing. zoom
Farook Malik Thus the truth prevailed and all that they did collapsed. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, the truth was vindicated. Everything they had done came to no avail. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, the truth was established, and everything that they had been doing was proved false. zoom
Dr. Kamal Omar So the Truth was established, and became fake what they were doing. zoom
Talal A. Itani (new translation) So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) So truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.  zoom
Maududi Thus was the truth established, and their doings proved in vain. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus their tricks were revealed and the truth prevailed. zoom
Faridul Haque So the truth was proved and their works were disproved. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, the truth prevailed and what they were doing was annulled; zoom
Maulana Muhammad Ali So the truth was established, and that which they did became null. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled . zoom
Sher Ali So was the truth established and whatever they did, proved vain. zoom
Rashad Khalifa Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So the truth was proved and their works were disproved. zoom
Amatul Rahman Omar So was the truth established and all their efforts (to frustrate it) proved vain. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. zoom
Edward Henry Palmer and the truth stood fast, and vain was that which they had done; zoom
George Sale So was the truth established and whatever they did, proved vain. zoom
John Medows Rodwell So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain: zoom
N J Dawood (draft) Thus did the truth prevail, and all their doings proved vain. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Thus the truth prevailed and all their doings were proved to be in vain. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the truth was established and what they were doing was made vain. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=118
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...