Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ | | Transliteration | | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." | | M. M. Pickthall | | They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? | | Shakir | | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast? | | Wahiduddin Khan | | They said, Moses, will you first throw, or shall we? | | | T.B.Irving | | They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?" | | [Al-Muntakhab] | | They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?" | | [Progressive Muslims] | | They said: "O Moses, either you cast, or we will cast" | | Abdel Haleem | | So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down. | | Ahmed Ali | | So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours." | | Aisha Bewley | | They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´ | | Ali Ünal | | They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!" | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’ | | Amatul Rahman Omar | | They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?' | | Hamid S. Aziz | | They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)." | | Muhammad Sarwar | | The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?" | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw?. | | Shabbir Ahmed | | The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." | | Farook Malik | | Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?" | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (The magicians) said: ´Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.´ | | | Dr. Kamal Omar | | (The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?” | | Maududi | | Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead." | | | Faridul Haque | | They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' | | Maulana Muhammad Ali | | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." | | Sher Ali | | They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' | | Rashad Khalifa | | They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?” | | Hilali & Khan | | They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' | | Edward Henry Palmer | | They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?' | | George Sale | | They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' | | John Medows Rodwell | | They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." | | | N J Dawood (draft) | | They said: 'Moses, will you first throw, or shall we?' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They said: “Moses! Either you shall throw [first] , or we shall be the first to throw?†| | Share this verse on Facebook...
|