NEW! Go to 7:115 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ zoom
Transliteration Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." zoom
M. M. Pickthall They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? zoom
Shakir They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast? zoom
Wahiduddin Khan They said, Moses, will you first throw, or shall we? zoom
T.B.Irving They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?" zoom
[Al-Muntakhab] They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?" zoom
[Progressive Muslims] They said: "O Moses, either you cast, or we will cast" zoom
Abdel Haleem So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down. zoom
Ahmed Ali So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours." zoom
Aisha Bewley They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´ zoom
Ali Ünal They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’ zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?' zoom
Hamid S. Aziz They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)." zoom
Muhammad Sarwar The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw?. zoom
Shabbir Ahmed The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." zoom
Farook Malik Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (The magicians) said: ´Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw.´ zoom
Dr. Kamal Omar (The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw?”  zoom
Maududi Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead." zoom
Faridul Haque They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." zoom
Sher Ali They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' zoom
Rashad Khalifa They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?” zoom
Hilali & Khan They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?' zoom
George Sale They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?' zoom
John Medows Rodwell They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." zoom
N J Dawood (draft) They said: 'Moses, will you first throw, or shall we?' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb They said: “Moses! Either you shall throw [first] , or we shall be the first to throw?” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=115
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...