Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ Transliteration Qa loo arjih waakha hu waarsil fee almada -ini ha shireena
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds M. M. Pickthall They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, Shakir They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities: Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- Dr. Laleh Bakhtiar They said: Put him and his brother off and send to the cities to the place where ones who assemble are. Wahiduddin Khan They said, Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners, T.B.Irving They said: ´Put him and his brother off, and send recruiters out through the cities [Al-Muntakhab] They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic [Progressive Muslims] They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." Abdel Haleem They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities Abdul Majid Daryabadi They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers. Ahmed Ali They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities Aisha Bewley They said, ´Detain him and his brother and send out marshals to the cities, Ali Ünal They said (to the Pharaoh): "Put him and his brother off for a while, and (in the meantime) send forth heralds to all cities Ali Quli Qara'i They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities, Amatul Rahman Omar (After their deliberations) they said (to Pharaoh), `Put him and his brother off a while and send to the cities heralds, Hamid S. Aziz They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities; Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers. Muhammad Sarwar The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities Muhammad Taqi Usmani They said, .leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect Shabbir Ahmed After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers. Syed Vickar Ahamed They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find— Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers Farook Malik They said: "Put him and his brother off for a while; and send the collectors to all the cities Dr. Munir Munshey They advised the pharaoh, "Hold him and his brother for a while and send announcers in all the towns." Tahir-ul-Qadri Mohammad They said: ´Put (the matter) of Musa (Moses) and his brother off (for a while) and send out heralds to (different) cities to summon (magicians). Dr. Kamal Omar They said: “Give him respite and (to) his brother (also), and send forth collectors to the cities. Bilal Muhammad (2013 Edition) They said, “Keep him and his brother in suspense, and send to the cities, people to collect, Maududi Then they advised Pharaoh: ´Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Pharaoh said: "Leave him and his brother alone.… Faridul Haque They said, "Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people." Hasan Al-Fatih Qaribullah Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers Maulana Muhammad Ali They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities, Muhammad Ahmed - Samira They said: "Delay/postpone him and his brother and send in the cities/towns gatherers." Sher Ali They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners, Rashad Khalifa They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.” Hilali & Khan They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers, Edward Henry Palmer They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect George Sale They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners, John Medows Rodwell They said, "Put him and his brother off awhile, and send round men to your cities who shall muster N J Dawood (draft) Others said: 'Put them off awhile, him and his brother, and send forth heralds to the cities to summon
Partial Translations, or works in progress Sayyid Qutb They said: “Let him and his brother wait a while, and send heralds to all cities
Share this verse on Facebook...