Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thereupon [Moses] threw down his staff, and lo! it was a serpent, plainly visible; | |
M. M. Pickthall | | Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; | |
Shakir | | So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, Moses cast his staff. That is when it became a clear serpent. | |
Wahiduddin Khan | | Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent, | |
| T.B.Irving | | He tossed his staff down and imagine, it obviously became a snake! | |
[Al-Muntakhab] | | Mussa cast his staff on the ground, and instantaneously it was transformed into a serpent personified. | |
[Progressive Muslims] | | He threw down his staff and it manifested into a serpent. | |
Abdel Haleem | | So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest. | |
Ahmed Ali | | At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent. | |
Aisha Bewley | | So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake. | |
Ali Ünal | | Then he (Moses) threw down his staff, and thereupon it was a serpent manifest (clear for all to see as a sign). | |
Ali Quli Qara'i | | Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python. | |
Amatul Rahman Omar | | So he (- Moses) flung down his staff, and behold! it was a serpent, plainly visible. | |
Hamid S. Aziz | | Then he (Moses) threw his rod down, and lo! It was a manifest serpent; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So he cast his staff, and only then was it an evident serpent; | |
Muhammad Sarwar | | So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent; | |
Shabbir Ahmed | | Moses presented his argument that he held fast, with vibrant confidence and logic. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then (Musa) threw his (wooden) stick (his rod), and look! It simply was a (huge) snake! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. | |
Farook Malik | | So Moses threw down his staff and all of a sudden it became a real serpent. | |
| Dr. Munir Munshey | | So, Musa threw down his staff and suddenly it became a real live serpent. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So Musa (Moses) put his staff (down), and at once it changed into a veritable serpent. | |
| Dr. Kamal Omar | | Then (Musa) kept his rod (on the floor), so instantaneously it is a serpent, manifest! | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then Moses threw his staff, and behold, it was a serpent, plain for all to see. | |
Maududi | | Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Then Moses threw down his staff and suddenly it turned into a huge snake. | |
| Faridul Haque | | Therefore Moosa put down his staff - it immediately turned into a visible python. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He threw down his staff, and it was clearly a serpent. | |
Maulana Muhammad Ali | | So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake. | |
Sher Ali | | So he flung his rod and behold ! it was a serpent plainly visible. | |
Rashad Khalifa | | He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python. | |
Hilali & Khan | | Then (Moosa (Moses)) threw his stick and behold! it was a serpent, manifest! | |