Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | | Transliteration | | Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!" | | M. M. Pickthall | | (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | | Shakir | | He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere. | | Wahiduddin Khan | | [Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth. | | | T.B.Irving | | He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!" | | [Al-Muntakhab] | | Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth". | | [Progressive Muslims] | | He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful" | | Abdel Haleem | | He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers. | | Ahmed Ali | | He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true." | | Aisha Bewley | | He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´ | | Ali Ünal | | He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’ | | Amatul Rahman Omar | | (Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.' | | Hamid S. Aziz | | Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere." | | Muhammad Sarwar | | The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth. | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful. | | Shabbir Ahmed | | Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful." | | Syed Vickar Ahamed | | (Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." | | Farook Malik | | Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true." | | | Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He (Pharaoh) said: ´If you have brought a Sign then bring it (to the fore) if you are truthful.´ | | | Dr. Kamal Omar | | (Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.” | | Maududi | | Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles." | | | Faridul Haque | | Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!" | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ' | | Maulana Muhammad Ali | | He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful." | | Sher Ali | | Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.' | | Rashad Khalifa | | He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!” | | Hilali & Khan | | (Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.' | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.' | | George Sale | | Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.' | | John Medows Rodwell | | He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth." | | | N J Dawood (draft) | | He answered: 'If you have brought a sign, show it to us.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | He answered: “If you have come with a sign, produce it then if you are so truthful.†| | Share this verse on Facebook...
|