Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! | |
M. M. Pickthall | | And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! | |
Shakir | | And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks! | |
Wahiduddin Khan | | We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful. | |
| T.B.Irving | | We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful! | |
[Al-Muntakhab] | | We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful. | |
[Progressive Muslims] | | And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! | |
Abdel Haleem | | We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give! | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return. | |
Ahmed Ali | | We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give. | |
Aisha Bewley | | We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show! | |
Ali Ünal | | Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks! | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank. | |
Amatul Rahman Omar | | (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give! | |
Hamid S. Aziz | | We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us). | |
Muhammad Sarwar | | We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate. | |
Shabbir Ahmed | | (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). | |
Syed Vickar Ahamed | | And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. | |
Farook Malik | | We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks. | |
| Dr. Munir Munshey | | We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little. | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give. | |
Maududi | | We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful. | |
| Faridul Haque | | And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . | |
Sher Ali | | And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give. | |
Rashad Khalifa | | We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! | |
Hilali & Khan | | And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. | |