NEW! Go to 7:10 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful! zoom
M. M. Pickthall And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! zoom
Shakir And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We established you firmly on the earth and We made for you in it a livelihood. But little you give thanks! zoom
Wahiduddin Khan We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful. zoom
T.B.Irving We have established you on earth and granted you means by which to live on it. Yet seldom are you grateful! zoom
[Al-Muntakhab] We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful. zoom
[Progressive Muslims] And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! zoom
Abdel Haleem We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give! zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return. zoom
Ahmed Ali We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give. zoom
Aisha Bewley We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show! zoom
Ali Ünal Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks! zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank. zoom
Amatul Rahman Omar (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give! zoom
Hamid S. Aziz We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us). zoom
Muhammad Sarwar We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate. zoom
Shabbir Ahmed (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)). zoom
Syed Vickar Ahamed And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. zoom
Farook Malik We are the One Who established you on earth, and provided you means of your sustenance therein: yet little it is that you pay thanks. zoom
Dr. Munir Munshey We certainly entrusted you with power (and authority) in the world, and here We provided means for your livelihood. Little do you thank! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And surely We established you firmly on earth with control and authority and created therein means of sustenance for you. Yet you thank but little. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, We established you people on earth and We arranged for you therein all sorts of provisions. Very little it is that you give thanks. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you with means for the fulfillment of your life. Little is the thanks that you give.  zoom
Maududi We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful. zoom
Faridul Haque And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful . zoom
Sher Ali And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give. zoom
Rashad Khalifa We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer! zoom
Hilali & Khan And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show. zoom
Edward Henry Palmer We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank; zoom
George Sale And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful! zoom
John Medows Rodwell And now have we stabilished you on the earth, and given you therein the supports of life. How little do ye give thanks! zoom
N J Dawood (draft) We have given you power in the land and provided you with a livelihood: yet you are seldom thankful. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb We have established you firmly on earth and We have provided you there with means of livelihood. How seldom are you grateful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...