Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And, verily, thine shall be a reward neverending – | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And lo! thine verily will be a reward unfailing. | ⇨ |
Shakir | | And most surely you shall have a reward never to be cut off. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Nay, verily for thee is a Reward unfailing: | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And you will have a reward that is well deserved. | ⇨ |
Abdel Haleem | | you will have a never-ending reward–– | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thine shall be a hire unending." | ⇨ |
Ahmed Ali | | And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous). | ⇨ |
Aisha Bewley | | You will have a wage which never-fails. | ⇨ |
Ali Ünal | | And yours for sure is a reward constant and beyond measure. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | and yours indeed will be an everlasting reward, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And most surely you shall have a reward unfailing. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | You will certainly receive a never-ending reward. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And you will definitely have a reward that will never end. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And, behold, yours will be an everlasting reward. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing: | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, for you is a reward uninterrupted. | ⇨ |
Farook Malik | | And, verily, thine shall be a reward neverending - | ⇨ |