Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:3 | |
| < 68:4  68:2 > |
| Transliteration | Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin |
| Literal | And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous). |
| Yusuf Ali | Nay, verily for thee is a Reward unfailing: |
| Pickthal | And lo! thine verily will be a reward unfailing. |
| Arberry | Surely thou shalt have a wage unfailing; |
| Shakir | And most surely you shall have a reward never to be cut off. |
| Sarwar | You will certainly receive a never-ending reward. |
| Khalifa | You have attained a recompense that is well deserved. |
| Hilali/Khan | And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward. |
| H/K/Saheeh | And indeed, for you is a reward uninterrupted. |
| Malik | and you shall have a never ending reward.[3] |
| QXP | And, behold, yours will be an everlasting reward. |
| Maulana Ali | And surely thine is a reward never to be cut off. |
| Free Minds | And you will have a reward that is well deserved. |
| Qaribullah | Indeed, there is an unfailing wage for you. |
| George Sale | Verily there is prepared for thee an everlasting reward: |
| JM Rodwell | And truly a boundless recompense doth await thee, |
| Asad | And, verily, thine shall be a reward neverending - |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar