Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:3
al-Qalam - The Pen
Verse: 3



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, thine shall be a reward neverending –
M. M. Pickthall And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Shakir And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Yusuf Ali Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
[Al-Muntakhab] And you shall be continually rewarded for relating Allah’s message and for the suffering you endure but - "in your patience possess you your soul".
[Progressive Muslims] And you will have a reward that is well deserved.
Abdel Haleem you will have a never-ending reward––
Abdul Majid Daryabadi And verily thine shall be a hire unending."
Ahmed Ali And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous).
Aisha Bewley You will have a wage which never-fails.
Ali Ünal And yours for sure is a reward constant and beyond measure.
Ali Quli Qara'i and yours indeed will be an everlasting reward,
Amatul Rahman Omar (And) most surely, there awaits you a reward never to be cut off.
Hamid S. Aziz And most surely you shall have a reward unfailing.
Muhammad Mahmoud Ghali And surely you will have indeed a reward bountifully unfailing.
Muhammad Sarwar You will certainly receive a never-ending reward.
Muhammad Taqi Usmani And you will definitely have a reward that will never end.
Shabbir Ahmed And, behold, yours will be an everlasting reward.
Syed Vickar Ahamed No (in reality), and surely, for you is a reward unfailing:
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Farook Malik And, verily, thine shall be a reward neverending -

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, there is a never ending reward for you with your Lord (in account of the sufferings you are going through…
Faridul Haque And indeed for you is an unlimited reward.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there is an unfailing wage for you.
Maulana Muhammad Ali And surely thine is a reward never to be cut off.
Muhammad Ahmed - Samira There is surely reward unending for you,
Sher Ali And for thee, most surely, there is an unending reward.
Yusuf Ali (org.) Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Rashad Khalifa You have attained a recompense that is well deserved.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thou shalt have a wage unfailing;
Edward Henry Palmer and, verily, thine is a hire that is not grudged!
George Sale Verily there is prepared for thee an everlasting reward:
John Medows Rodwell And truly a boundless recompense doth await thee,

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=3



All copyrights are retained by the respective holders.