Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ zoom
Transliteration Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman ya/teekum bima-in maAAeenin zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "Have you seen, if becomes your water sunken, then who could bring you water flowing?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?" zoom
M. M. Pickthall Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" zoom
Shakir Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water? zoom
Wahiduddin Khan Say, Have you considered if your water were to sink into the ground, who could then bring you flowing water? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you? If it came to be in the morning that your water be sinking into the ground, who approaches you with assistance from water springs ? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you considered who, if your water should sink into the ground, will bring you any water from a spring?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?” zoom
Safi Kaskas Say, "Just think: if your water drains away, who will bring you pure flowing water?" zoom
[Al-Muntakhab] Say to them: "What if your water suddenly sinks to an unreachable level and disappears"! "Who else can possibly supply you with streaming water, or will listen to you when you crave for assistance, or your prayer for help He hears?" zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Just think: if all your water were to sink deep into the earth who could give you flowing water in its place?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up? zoom
Ahmed Ali Say: "Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?" zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If, one morning, your water disappears into the earth who will bring you running water?´ zoom
Ali Ünal Say: "Have you ever considered (this): If your water should vanish underground (leaving you with no source of water), who is there that can bring to you (a source to replace it of) gushing water?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Have you considered if all your water should some morning be lost down into the earth, who is it then that will supply you clear flowing water?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen (that) in case your water becomes in the morning deep-sunken, (i.e., in the earth) then who would come up to you with (i.e., bring) profuse water?" zoom
Muhammad Sarwar Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me, Should your water vanish into the earth, who will bring you a flowing (stream of) water? zoom
Shabbir Ahmed Say, "Do you see? If all your water were to vanish into the earth, who, then, could bring you fresh water springs?" ((56:63-74), (67:21). Likewise, who can bestow upon you the graceful Spring of guidance but Allah?) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you see?— That if your streams (in the underground earth), on some morning become lost, then who can supply you with clear-flowing water?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" zoom
Farook Malik Say: "Have you ever considered that if all the water you have, sink down in the ground, who is it, that will bring you the clear-flowing water?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Have you thought it over? Should (all) your (drinking) water sink underground (and disappear), who can supply you with springs and clean running water (to drink)?" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘If your water sinks far deep into the earth (i.e., dries up), then who will bring you flowing water (on earth)?’ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you (ever) thought over if your water in the early morning got sunk and lowered, then who will come to you with water, flowing (in the form of rivers, springs, wells or water-falls)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “Look, if your stream be lost one morning, who then can supply you with flowing water?”  zoom
Maududi Say to them: "Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if your water (sinks deep and) becomes dried up, then who brings you (fresh) running water? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?" zoom
Mohammad Shafi Say, "Do you see if your waters should sink deep into the ground, who then could bring you flowing water?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “If God decides to dry up your source of the water [that you take it for granted], who else beside God you have to turn to restore to you the running springs of water? zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Have you considered if your water should subside, who is it then that will bring you flowing water? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did you see/understand if your water became/became in the morning deeply sunk/bottomed ? So who comes/brings to you with water flowing easily and plentifully?" zoom
Sher Ali Say, `Tell me, if all your water were to disappear in the depths of the earth, who then, will bring you pure running water?' zoom
Rashad Khalifa Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'look to it, if your water in the morning go deep in the earth, then who would bring you water running before your eyes?' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Have you considered if (all) your water were to disappear (in the depths of the earth) who, then, will bring you pure flowing water?' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Have ye considered if your waters on the morrow should have sunk, who is to bring you flowing water?' zoom
George Sale Say, what think ye? If your water be in the morning swallowed up by the earth, who will give you clear and running water? zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If at early morn your waters shall have sunk away, who then will give you clear running water? zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Consider: if all the water that you have were to sink down into the earth, who would give you running water in its place?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Say, “Have you considered, if your water were to go down, then who will bring flowing water?” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=67&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...