Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And who could be more wicked than one who invents [such] a lie about [a message from] God, seeing that he is [but] being called to self-surrender unto Him? But God does not bestow His guidance upon evil-doing folk. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk. | ⇨ |
Shakir | | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And who is more wicked than him who relates falsehood to Allah and incorporates with Him false gods and attributes to Him every falsity that could be devised at a time when he is graciously induced to believe in Allah the One, and Only. But Allah does not impress piety upon the hearts off the perverse who are wrongful of actions. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to surrender God does not guide the evil people. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Who could be more wrong than someone who invents lies against God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split the lies/falsehood , and He is being called to the Islam/submission/surrender to God? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah when he has been called to Islam? Allah does not guide wrongdoing people. | ⇨ |
Ali Ünal | | Who is more in wrong than him who fabricates falsehood in attribution to God, when he is being invited to Islam (which is what the promised Messenger is conveying to them?) God surely does not guide the wrongdoing people. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | And who is a greater wrongdoer than him who fabricates falsehoods against Allah, while he is being summoned to Islam? And Allah does not guide the wrongdoing lot. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | But who is more unjust than he (who believes in the trinity of God), who forges a lie in the name of Allah (by calling Jesus the son of God), while he is called (to join the fold of Islam). And Allah guides no unjust people to the ways of success. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And who does greater wrong (or is more unjust) than he who forges a lie against Allah when he is invited to the Surrender (Islam), and Allah does not guide the unjust people. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And who is more unjust than he who fabricates against Allah lies, when (Literally: and) he is being called to Islam? And Allah does not guide the unjust people. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And who is more unjust than the one who forges a lie against Allah, while he is invited to Islam? And Allah does not guide the unjust people. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And who does greater wrong than he who invents a lie against Allah when he is invited to | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And who does greater wrong than the one who invents lies against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah does not guide the wrongdoers. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people. | ⇨ |
Farook Malik | | And who could be more wicked than one who invents [such] a lie about [a message from] God, seeing that he is [but] being called to self-surrender unto Him? But God does not bestow His guidance upon evil-doing folk. | ⇨ |