Compared Translations of the meaning of the Quran - 61:2
as-Saff - The Ranks, Battle Array
Verse: 2


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?
M. M. Pickthall O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Shakir O you who believe! why do you say that which you do not do?
Yusuf Ali O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
[Al-Muntakhab] O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform?
[Progressive Muslims] O you who believe, why do you say what you do not do
Abdel Haleem You who believe, why do you say things and then do not do them?
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Ahmed Ali You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ?
Aisha Bewley You who have iman! why do you say what you do not do?
Ali Ünal O you who believe! Why do you say what you do not do (as well as what you will not do)?
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Amatul Rahman Omar O you who believe! why should you say what you do not do.
Hamid S. Aziz O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants)
Muhammad Sarwar Believers, why do you preach what you do not practice?
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, why do you say what you do not do?
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do?
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, why do you say what you do not do?
Farook Malik O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words?
Faridul Haque O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, why do you say what you never do?
Maulana Muhammad Ali O you who believe, why say you that which you do not?
Muhammad Ahmed - Samira O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Sher Ali O ye who believe ! Why do you say what you do not?
Yusuf Ali (org.) O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Rashad Khalifa O you who believe, why do you say what you do not do?

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Edward Henry Palmer O ye who believe! say not what ye do not.
George Sale O true believers, why do ye say that which ye do not?
John Medows Rodwell Believers! why profess ye that which ye practise not?

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=2



All copyrights are retained by the respective holders.