Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 6
al-An`am - Cattle, Livestock
Total Verses: 165




al-An`am 006:001

6:1 سورة الانعام بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله الذي خلق السماوات والارض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا بربهم يعدلون


TransliterationAlhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona
LiteralThe praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him).

Yusuf AliPraise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
PickthalPraise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
Arberry Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
ShakirAll praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
SarwarOnly God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
KhalifaPraise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
Hilali/KhanAll praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
H/K/Saheeh[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
MalikAll praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord.[1]
QXPAll Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.
Maulana AliPraise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
Free MindsPraise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
Qaribullah Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.

George SalePraise be unto God, who hath created the heavens and the earth, and hath ordained the darkness and the light; nevertheless they who believe not in the Lord, equalize other gods with him.
JM RodwellPRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers!

AsadALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light:' and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!



al-An`am 006:002

6:2 هو الذي خلقكم من طين ثم قضى اجلا واجل مسمى عنده ثم انتم تمترون


TransliterationHuwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
LiteralHe is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.

Yusuf AliHe it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PickthalHe it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Arberry It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
ShakirHe it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
SarwarIt is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
KhalifaHe is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
Hilali/KhanHe it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
H/K/SaheehIt is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
MalikHe is the One Who has created you from clay, then decreed a fixed term of life and set a deadline for you Himself; yet you go on doubting![2]
QXPHe is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
Maulana AliHe it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt.
Free MindsHe is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
Qaribullah It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

George SaleIt is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof.
JM RodwellHe it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof!

AsadHe it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him.' And yet you doubt -



al-An`am 006:003

6:3 وهو الله في السماوات وفي الارض يعلم سركم وجهركم ويعلم ماتكسبون


TransliterationWahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
LiteralAnd He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire.

Yusuf AliAnd He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
PickthalHe is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
Arberry He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
ShakirAnd He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
SarwarHe is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
KhalifaHe is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
Hilali/KhanAnd He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
H/K/SaheehAnd He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
MalikHe is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do.[3]
QXPHe is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly.
Maulana AliAnd He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
Free MindsAnd He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn.
Qaribullah He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn.

George SaleHe is God in heaven and in earth; He knoweth what ye keep secret, and what ye publish, and knoweth what ye deserve.
JM RodwellAnd He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve.

Asadalthough He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve.



al-An`am 006:004

6:4 وما تاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين


TransliterationWama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
LiteralAnd no verse/evidence from their Lord's verses/evidences comes to them except they were from it objecting/opposing.

Yusuf AliBut never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
PickthalNever came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
Arberry Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
ShakirAnd there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Sarwar(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
KhalifaNo matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
Hilali/KhanAnd never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
H/K/SaheehAnd no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
MalikYet the reaction of the people has been that whenever a revelation came to them from their Lord, they neglected it.[4]
QXPYet whenever a Message from the Revelations of their Sustainer came to them, they turned away from it.
Maulana AliAnd there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it.
Free MindsAnd every sign that came to them from their Lord, they turned away from it.
Qaribullah Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.

George SaleThere came not unto them any sign, of the signs of their Lord, but they retired from the same;
JM RodwellNever did one single sign from among the signs of their Lord come to them, but they turned away from it;

AsadYet whenever any of their Sustainer's messages comes unto them, they [who are bent on denying the truth] turn their backs upon it:



al-An`am 006:005

6:5 فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف ياتيهم انباء ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationFaqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralSo they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them.

Yusuf AliAnd now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
PickthalAnd they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Arberry They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
ShakirSo they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
SarwarThey have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
KhalifaSince they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Hilali/KhanIndeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
H/K/SaheehFor they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
MalikNow that the truth has come to them, they have denied it. Soon they will come to know the reality which they are ridiculing.[5]
QXPAnd so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule.
Maulana AliSo they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked.
Free MindsThey have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking.
Qaribullah They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.

George Saleand they have gainsaid the truth, after that it hath come unto them: But a message shall come unto them, concerning that which they have mocked at.
JM RodwellAnd now, after it hath reached them, have they treated the truth itself as a lie. But in the end, a message as to that which they have mocked, shall reach them.

Asadand so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.'



al-An`am 006:006

6:6 الم يروا كم اهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الارض مالم نمكن لكم وارسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الانهار تجري من تحتهم فاهلكناهم بذنوبهم وانشانا من بعدهم قرنا اخرين


TransliterationAlam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee al-ardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waansha/na min baAAdihim qarnan akhareena
LiteralDid they not see/understand how many from before them We destroyed from (a) people of one era/generation/century, We highly positioned them in the earth/Planet Earth, what We did not highly position for you, and We sent the sky/space on them flowing/pouring abundantly, and We made the rivers flow from beneath them, so We destroyed them, because of their crimes, and We created from after them others (another) people of one era/generation/century.

Yusuf AliSee they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
PickthalSee they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
Arberry Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;
ShakirDo they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
SarwarWhy do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.
KhalifaHave they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.
Hilali/KhanHave they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
H/K/SaheehHave they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
MalikHave they not seen how many generations We have destroyed before them? We had made those nations more powerful in the land than yourselves. We sent down for them abundant rain from the sky and made the rivers to flow beneath their feet: yet for their sins We destroyed them all and raised up other generations in their places.[6]
QXPDo they not see how many a generation Our Law of Requital has annihilated before them? We had established them on earth more firmly than you, and We gave them plenty of blessings of the heavens and the earth, abundant showers from the sky and rivers flowing beneath them. When they trailed behind in humanity, Our Law obliterated them or caused them to be enslaved by another nation.
Maulana AliSee they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation.
Free MindsDid they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the clouds to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins, and established after them a new generation.
Qaribullah Have they not seen how many generations We have destroyed before them whom We had established in the land in a way We never established you, sending down for them abundant water from the sky and made the rivers to flow underneath them? Yet because they sinned, We destroyed them and raised up other generations after them.

George SaleDo they not consider how many generations we have destroyed before them? We had established them in the earth in a manner wherein we have not established you; we sent the heaven to rain abundantly upon them, and we gave them rivers which flowed under their feet: Yet we destroyed them in their sins, and raised up other generations after them.
JM RodwellSee they not how many generations we have destroyed before them? We had settled them on the earth as we have not settled you, and we sent down the very heavens upon them in copious rains, and we made the rivers to flow beneath their feet: yet we destroyed

AsadDo they not see how many a generation We have destroyed before their time - [people] whom We had given a [bountiful] place on earth, the like of which We never gave unto you, and upon whom We showered heavenly blessings abundant, and at whose feet We made running waters flow? And yet We destroyed them for their sins, and gave rise to other people in their stead.'



al-An`am 006:007

6:7 ولو نزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بايديهم لقال الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين


TransliterationWalaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
LiteralAnd if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery."

Yusuf AliIf We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
PickthalHad we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Arberry Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'
ShakirAnd if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Sarwar(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
KhalifaEven if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."
Hilali/KhanAnd even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
H/K/SaheehAnd even if We had sent down to you, [O Muúammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
MalikO Prophet, if We had sent to you a Book written on paper and they could have touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: "This is nothing but plain sorcery!"[7]
QXPEven if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, "This is nothing but obvious magic!"
Maulana AliAnd if We had sent down to thee a writing on paper, then they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Free MindsAnd if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic!"
Qaribullah Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic. '

George SaleAlthough we had caused to descend unto thee a book written on paper, and they had handled it with their hands, the unbelievers had surely said, this is no other than manifest sorcery.
JM RodwellAnd had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, "This is nought but plain sorcery."

AsadBut even if We had sent down unto thee [0 Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!"



al-An`am 006:008

6:8 وقالوا لولاانزل عليه ملك ولو انزلنا ملكا لقضي الامر ثم لاينظرون


TransliterationWaqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amru thumma la yuntharoona
LiteralAnd they said: "If only (an) angel was descended on him." And if We descended an angel, the matter/affair would have been executed/ended , then they (would) not be given time/delayed .

Yusuf AliThey say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
PickthalThey say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
Arberry 'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.
ShakirAnd they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
SarwarThey have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
KhalifaThey also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.
Hilali/KhanAnd they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
H/K/SaheehAnd they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
MalikThey ask: "Why has no angel been sent down to us?" Well, if We had sent down an angel, the matter would have been settled at once and no respite would have been granted after that;[8]
QXPThey say, "Why is not an angel sent down to him," for them to behold? If We sent down an angel, the matter would have been judged; no further time would be allowed them. (We send angels to behold only when the period of respite is over (16:33), (25:22)).
Maulana AliAnd they say: Why has not an angel been sent down to him? And if We send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited.
Free MindsAnd they said: "If only an Angel were sent down to us?" But if We had sent down an Angel, then the matter would be over, and they would not be reprieved.
Qaribullah They ask: 'Why has no angel been sent down to him? ' If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.

George SaleThey said, unless an angel be sent down unto him, we will not believe. But if We had sent down an angel, verily the matter had been decreed, and they should not have been born with, by having time granted them to repent.
JM RodwellThey say, too, "Unless an angel be sent down to him. . . ." But if we had sent down an angel, their judgment would have come on them at once, and they would have had no respite:

AsadThey are saying, too, "Why has not an angel (visibly] been sent down unto him?" But had We sent down an angel, all would indeed have been decided, 6 and they would have been allowed no further respite [for repentancel.



al-An`am 006:009

6:9 ولو جعلناه ملكا لجعلناه رجلا وللبسنا عليهم مايلبسون


TransliterationWalaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
LiteralAnd if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress.

Yusuf AliIf We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
PickthalHad we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Arberry And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
ShakirAnd if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
SarwarWere We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
KhalifaHad we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
Hilali/KhanAnd had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
H/K/SaheehAnd if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Malikand if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time.[9]
QXPIf We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now.
Maulana AliAnd if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.
Free MindsAnd if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused.
Qaribullah If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.

George SaleAnd if We had appointed an angel for our messenger, We should have sent him in the form of a man, and have cloathed him before them, as they are cloathed.
JM RodwellAnd if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own.

AsadAnd (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer,' We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as 8 they are now confusing themselves. expression ajal musamma in the Quedn, it is best rendered here as "a term set [by Him]" or "known [to Him]", i.e., relating both to individual lives and to the world as a whole. an angel" -with the pronoun obviously referring to the bearer of



al-An`am 006:010

6:10 ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤون


TransliterationWalaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
LiteralAnd had been mocked at messengers from before you, so those who mocked from them were afflicted/surrounded with what they were with it mocking/making fun.

Yusuf AliMocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
PickthalMessengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.
Arberry Messengers indeed were mocked at before thee; but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
ShakirAnd certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
SarwarThey mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
KhalifaMessengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
Hilali/KhanAnd indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
H/K/SaheehAnd already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
MalikO Muhammad! many Messengers before you were also ridiculed, but in the long run those who ridiculed were hemmed in by the very thing they were ridiculing.[10]
QXPMessengers before you have been mocked. The very thing they used to mock overwhelmed them in the end.
Maulana AliAnd certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.
Free MindsMessengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.
Qaribullah Other Messengers have been mocked before you. But those who scoffed at them were encompassed by that they had mocked. '

George SaleOther Apostles have been laughed to scorn, before thee, but the judgement which they made a jest of, encompassed those who laughed them to scorn.
JM RodwellMoreover, apostles before thee have been laughed to scorn: but that which they laughed to scorn encompassed the mockers among them!

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they were wont to deride.'



al-An`am 006:011

6:11 قل سيروا في الارض ثم انظروا كيف كان عاقبة المكذبين


TransliterationQul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
LiteralSay: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)."

Yusuf AliSay: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
PickthalSay (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
ShakirSay: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Sarwar(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
KhalifaSay, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
H/K/SaheehSay, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
MalikO Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."[11]
QXPSay, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws."
Maulana AliSay: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
Free MindsSay: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Qaribullah Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied. '

George SaleSay, go through the earth, and behold what hath been the end of those, who accused our prophets of imposture.
JM RodwellSAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars.

AsadSay: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"



al-An`am 006:012

6:12 قل لمن مافي السماوات والارض قل لله كتب على نفسه الرحمة ليجمعنكم الى يوم القيامة لاريب فيه الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون


TransliterationQul liman ma fee alssamawati waal-ardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
LiteralSay: "To whom, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "To God, He decreed on Himself the mercy, He will gather/collect you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, those who lost themselves, so they are not believing."

Yusuf AliSay: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
PickthalSay: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.
Arberry Say: 'To whom belongs what is in the heavens and in the earth?' Say: 'It is God's. He has prescribed for Himself mercy. He will surely gather you to the Resurrection Day, of which is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
ShakirSay: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarAsk them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe.
KhalifaSay, "To whom belongs everything in the heavens and the earth?" Say, "To GOD." He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe (in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.).
H/K/SaheehSay, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
MalikAsk them: "To whom belongs all that is in the heavens and in the earth?" If they don't respond, tell them: "To Allah!" He has decreed mercy for Himself, that is why He does not punish you for your misdeeds right away. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt about it. Yet those who have lost their souls will not believe.[12]
QXP(From history, let them turn their attention to the Universe). Say, "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say, "To Allah Who has prescribed for Himself Mercy." (He nourishes the entire Universe as a mother's womb nourishes the fetus with no returns, while meeting its needs at all stages of development. He does not task individuals and nations to doom, without giving them a period of respite to mend their behavior). He will assemble all individuals and nations on the Day when humanity stands on its feet, and ultimately on the Day of Resurrection about which there is no doubt. Only those who have destroyed their "Self" will keep denying the Truth.
Maulana AliSay: To whom belongs whatever is in the heavens and the earth? Say: To Allah. He has ordained mercy on Himself. He will certainly gather you on the Resurrection day -- there is no doubt about it. Those who have lost their souls will not believe.
Free MindsSay: "To whom is all that is in heavens and Earth?" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Say: 'To whom belongs that which is in the heavens and the earth? ' Say: 'To Allah. He has written for Himself mercy, and will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. '

George SaleSay, unto whom belongeth whatsoever is in heaven and earth? Say, unto God. He hath prescribed unto himself mercy. He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it. They who destroy their own souls are those who will not believe.
JM RodwellSAY: Whose is all that is in the Heavens and the Earth? SAY: God's. He had imposed mercy on Himself as a law. He will surely assemble you on the Resurrection day; there is no doubt of it. They who are the authors of their own ruin, are they who will not be

AsadSay: "Unto whom belongs all that is in the heavens and on earth?" Say: "Unto God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy." He will assuredly gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: yet those who have squandered their own selves-it is they who refuse to believe [in Him],



al-An`am 006:013

6:13 وله ماسكن في الليل والنهار وهو السميع العليم


TransliterationWalahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd for Him (is) what settled in the night and the daytime, and He (is) the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliTo him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
PickthalUnto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Arberry And to Him belongs whatsoever inhabits the night and the day; and He is the All-hearing, the All-knowing.'
ShakirAnd to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
SarwarTo Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing."
KhalifaTo Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
Hilali/KhanAnd to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the AllHearing, the AllKnowing."
H/K/SaheehAnd to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
MalikTo Him belongs all that takes rest in the night and in the day. He is the Hearer, the Knower.[13]
QXPTo Him belongs all that dwells in the night and the day. He is the Knower, the Hearer.
Maulana AliAnd to Him belongs whatever dwells in the night and the day. And He is the Hearing, the Knowing.
Free MindsAnd for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah His is whatever is at rest in the night and in the day. He is the Hearing, the Knowing.

George SaleUnto Him is owing whatsoever happeneth by night or by day; it is He who heareth and knoweth.
JM RodwellHis, whatsoever hath its dwelling in the night and in the day! and He, the Hearing, the Knowing!

Asadalthough His is all that dwells in the night and the day, and He alone is all-hearing, all-knowing.



al-An`am 006:014

6:14 قل اغير الله اتخذ وليا فاطر السماوات والارض وهو يطعم ولايطعم قل اني امرت ان اكون اول من اسلم ولاتكونن من المشركين


TransliterationQul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
LiteralSay: "Is other than God, I take (as) a guardian , (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed." Say: "I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God)."

Yusuf AliSay: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
PickthalSay: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
Arberry Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."'
ShakirSay: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans."
KhalifaSay, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not ed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.' "
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Walee (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah).
H/K/SaheehSay, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muúammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
MalikSay: "Should I take as my protector anyone other than Allah, who is the Creator of the heavens and the earth. Who feeds all and is fed by none?" Say: "Nay! I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam and not of those who commit shirk."[14]
QXPSay, "Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed." Say, " I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him."
Maulana AliSay: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.
Free MindsSay: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders." And do not be of those who set up partners.
Qaribullah Say: 'Should I take any but Allah for a guardian? He is the Originator of the heavens and the earth. He feeds and is not fed. ' Say: 'I was commanded to be the first to submit to Him. ' Do not be one of the idolaters.

George SaleSay, shall I take any other protector than God, the creator of heaven and earth, who feedeth all and is not fed by any? Say, verily I am commanded to be the first who professeth Islam, and it was said unto me, thou shalt by no means be one of the idolaters.
JM RodwellSAY: Other than God shall I take as Lord, maker of the Heavens and of the Earth, who nourisheth all, and of none is nourished? SAY: Verily, I am bidden to be the first of those who surrender them to God (profess Islam): and, be not thou of those who join g

AsadSay: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?" Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be" among those who ascribe divinity to aught beside Him."



al-An`am 006:015

6:15 قل اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم


TransliterationQul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
LiteralSay: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."

Yusuf AliSay: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PickthalSay: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Arberry Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
ShakirSay: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Sarwar(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
KhalifaSay, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Hilali/KhanSay: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
H/K/SaheehSay, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
MalikSay: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."[15]
QXPSay, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Maulana AliSay: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Free MindsSay: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Qaribullah Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day. '

George SaleSay, verily I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of the great day:
JM RodwellSAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day.

AsadSay: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."



al-An`am 006:016

6:16 من يصرف عنه يومئذ فقد رحمه وذلك الفوز المبين


TransliterationMan yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
LiteralWho is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph.

Yusuf Ali"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PickthalHe from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Arberry From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
ShakirHe from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
SarwarOne who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
Khalifa"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
Hilali/KhanWho is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
H/K/SaheehHe from whom it is averted that Day [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
MalikHe who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement.[16]
QXPWhoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.
Maulana AliHe from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.
Free MindsWhoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
Qaribullah From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

George SaleFrom whomsoever it shall be averted on that day, God will have been merciful unto him; this will be manifest salvation.
JM RodwellFrom whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss.

AsadUpon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.



al-An`am 006:017

6:17 وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يمسسك بخير فهو على كل شئ قدير


TransliterationWa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralAnd if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable.

Yusuf Ali"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PickthalIf Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Arberry And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
ShakirAnd if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Sarwar(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
KhalifaIf GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
Hilali/KhanAnd if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
H/K/SaheehAnd if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good then He is over all things competent.
MalikIf Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything.[17]
QXPWhatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit.
Maulana AliAnd if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things.
Qaribullah If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.

George SaleIf God afflict thee with any hurt: There is none who can take it off from thee, except Himself; but if He cause good to befall thee, He is almighty:
JM RodwellIf God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good-it is He whose power is over all things;

AsadAnd if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anythiing:



al-An`am 006:018

6:18 وهو القاهر فوق عباده وهو الحكيم الخبير


TransliterationWahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru
LiteralAnd He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He is the wise/judicious, the expert/experienced.

Yusuf Ali"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
PickthalHe is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Arberry He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'
ShakirAnd He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
SarwarHe is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures.
KhalifaHe is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
Hilali/KhanAnd He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, WellAcquainted with all things.
H/K/SaheehAnd He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
MalikHe is the Supreme Authority over His servants; and He is the Wise, the Aware.[18]
QXPHe is Supreme over His servants, and He is the Wise, the Aware. (He uses his Authority with Wisdom and Knowledge).
Maulana AliAnd He is the Supreme, above His servants. And He is the Wise, the Aware.
Free MindsAnd He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware.

George SaleHe is the supreme Lord over his servants; and He is wise and knowing.
JM RodwellAnd He is the Supreme over his servants; and He is the Wise, the Cognisant!

Asadfor He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware.



al-An`am 006:019

6:19 قل اي شئ اكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحى الى هذا القران لانذركم به ومن بلغ ائنكم لتشهدون ان مع الله الهة اخرى قل لااشهد قل انما هو اله واحد وانني برئ مما تشركون


TransliterationQul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoona
LiteralSay: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other Gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)."

Yusuf AliSay: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PickthalSay (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
Arberry Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'
ShakirSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).
Sarwar(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
KhalifaSay, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witnes between me and you that this Quran has been inspired to me, to preac it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that ther are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
H/K/SaheehSay, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qurâ an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
MalikAsk them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Messenger of Allah) and this Qur’an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit.[19]
QXPSay (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him."
Maulana AliSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur’an has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I bear not witness. Say: He is only One God, and surely I am innocent that which you set up (with Him).
Free MindsSay: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up!"
Qaribullah Say: 'What thing is greatest in testimony? ' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah? ' Say: 'I do not testify! ' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate. '

George SaleSay, what thing is the strongest in bearing testimony? Say, God; He is witness between me and you. And this Koran was revealed unto me, that I should admonish you thereby, and also those unto whom it shall reach. Do ye really profess that there are other gods together with God? Say, I do not profess this. Say, verily He is one God; and I am guiltless of what ye associate with Him.
JM RodwellSAY: What thing is weightiest in bearing witness? SAY: God is witness between me and you; and this Koran hath been revealed to me that I should warn you by it, and all whom it shall reach. What! will ye really bear witness that there are other gods with Go

AsadSay: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur'an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"



al-An`am 006:020

6:20 الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون


TransliterationAllatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
LiteralThose whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.

Yusuf AliThose to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
PickthalThose unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Arberry Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
ShakirThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarThe People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
KhalifaThose to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Hilali/KhanThose to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
H/K/SaheehThose to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
MalikThose to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.[20]
QXPThose who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.
Maulana AliThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
Free MindsThose to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.

George SaleThey unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.
JM RodwellThey to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.

AsadThey unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.



al-An`am 006:021

6:21 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح الظالمون


TransliterationWaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.

Yusuf AliWho doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PickthalWho doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
KhalifaWho is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Hilali/KhanAnd who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
MalikWho can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.[21]
QXPWho can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
Maulana AliAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Qaribullah Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.

George SaleWho is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper.
JM RodwellAnd who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper.

AsadAnd who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:



al-An`am 006:022

6:22 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا اين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون


TransliterationWayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
LiteralAnd a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?"

Yusuf AliOne day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
PickthalAnd on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
Arberry And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?
ShakirAnd on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
SarwarOn the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?".
KhalifaOn the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"
Hilali/KhanAnd on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
MalikOn the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?"[22]
QXPOn the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?"
Maulana AliAnd on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?
Free MindsAnd the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim?"
Qaribullah On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? '

George SaleAnd on the day of resurrection We will assemble them all; then will We say unto those who associated others with God, were are your companions, whom ye imagined to be those of God?
JM RodwellAnd on "the Day" we will gather them all together: then will we say to those who joined gods with God, "Where are those companion-gods of yours, as ye supposed them?"

Asadfor one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?"



al-An`am 006:023

6:23 ثم لم تكن فتنتهم الا ان قالوا والله ربنا ما كنا مشركين


TransliterationThumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
LiteralThen their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."

Yusuf AliThere will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
PickthalThen will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Arberry Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
ShakirThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
SarwarAttempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
KhalifaTheir disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Hilali/KhanThere will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
H/K/SaheehThen there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
MalikThey will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."[23]
QXPThey will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
Maulana AliThen their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
Free MindsThen, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Qaribullah Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. '

George SaleBut they shall have no other excuse, than that they shall say, by God our Lord, we have not been idolaters.
JM RodwellThen shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."

AsadWhereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him !"



al-An`am 006:024

6:24 انظر كيف كذبوا على انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون


TransliterationOnthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
LiteralSee/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them.

Yusuf AliBehold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
PickthalSee how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Arberry Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
ShakirSee how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
SarwarConsider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
KhalifaNote how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Hilali/KhanLook! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
H/K/SaheehSee how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
MalikSee how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch.[24]
QXPImagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them.
Maulana AliSee how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them!
Free MindsSee how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.
Qaribullah Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

George SaleBehold, how they lie against themselves, and what they have blasphemously imagined to be the companion of God flieth from them.
JM RodwellBehold! how they lie against themselves-and the gods of their own inventing desert them!

AsadBehold how they have lied to themselves"-and [how] their false imagery has forsaken them!



al-An`am 006:025

6:25 ومنهم من يستمع اليك وجعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي اذانهم وقرا وان يروا كل اية لايؤمنوا بها حتى اذا جاؤوك يجادلونك يقول الذين كفروا ان هذا الا اساطير الاولين


TransliterationWaminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena
LiteralAnd from them who listens to you, and We put on their hearts/minds covers/protections, that they (not) understand/learn it, and in their ears deafness/heaviness, and if they see every evidence/sign/verse, they do not believe with it until when/if they came to you arguing/disputing with you, those who disbelieved, say: "That that (is) except the first's/beginner's myths ."

Yusuf AliOf them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
PickthalOf them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
Arberry And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.'
ShakirAnd of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.
SarwarSome of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends.
KhalifaSome of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. Thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. Thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "These are tales from the past."
Hilali/KhanAnd of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."
H/K/SaheehAnd among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
MalikOf them there are some who pretend that they listen to you; but their prejudices have dulled their faculties and We have cast veils over their hearts and deafness in their ears so they are unable to understand. Even if they see every one of Our Signs, they will not believe. So much so, that when they come to you, they argue with you. The unbelievers say: "These are nothing but tales of the old times."[25]
QXPSome of them pretend to listen to you, but Our Law has already veiled their hearts from understanding and caused deafness in their ears. Blind followers fail to believe even when they see all kinds of proofs. When they come to argue with you, they say about the Qur'an, "These are stories of the bygones."
Maulana AliAnd of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.
Free MindsAnd from them are those who listen to you; and We have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject Say: "This is nothing but the tales from the past!"
Qaribullah Some of them listen to you. But We have cast veils over their hearts lest they understand it and in their ears heaviness; and if they see every sign they do not believe in it. When they come to you they argue, the unbelievers say: 'This is nothing but the tales of the ancient ones. '

George SaleThere is of them who hearkeneth unto thee when thou readest the Koran; but We have cast vails over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears: And though they should see all kinds of signs, they will not believe therein; and their infidelity will arrive to that height that they will even come unto thee, to dispute with thee. The unbelievers will say, this is nothing but silly fables of ancient times.
JM RodwellSome among them hearken unto thee: but we have cast veils over their hearts that they should not understand the Koran, and a weight into their ears: and though they should see all kinds of signs, they will refuse all faith in them, until when they come to

AsadAnd there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness." And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"



al-An`am 006:026

6:26 وهم ينهون عنه وينأون عنه وان يهلكون الا انفسهم ومايشعرون


TransliterationWahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
LiteralAnd they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know.

Yusuf AliOthers they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
PickthalAnd they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Arberry And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
ShakirAnd they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
SarwarThey keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
KhalifaThey repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
Hilali/KhanAnd they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
MalikThey themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it.[26]
QXPThey repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it.
Maulana AliAnd they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not.
Free MindsAnd they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Qaribullah They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.

George SaleAnd they will forbid others from believing therein, and will retire afar off from it; but they will destroy their own souls only, and they are not sensible thereof.
JM RodwellAnd they will forbid it, and depart from it:-but they are only the authors of their own perdition, and know it not.

AsadAnd they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.



al-An`am 006:027

6:27 ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا ياليتنا نرد ولانكذب بايات ربنا ونكون من المؤمنين


TransliterationWalaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
LiteralAnd if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord's verses/evidences, and we be from the believers."

Yusuf AliIf thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
PickthalIf thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
Arberry If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'
ShakirAnd could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
SarwarIf only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers."
KhalifaIf only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."
Hilali/KhanIf you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"
H/K/SaheehIf you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
MalikIf you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Lord, and we would join the believers!"[27]
QXPIf only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers."
Maulana AliAnd if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers.
Free MindsAnd if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"
Qaribullah If you could see them when they are set before the Fire! They will say: 'Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. '

George SaleIf thou didst see, when they shall be set over the fire of hell! And they shall say, would to God we might be sent back into the world; we would not charge the signs of our Lord with imposture, and we would become true believers:
JM RodwellIf thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers."

AsadIf thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!"



al-An`am 006:028

6:28 بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وانهم لكاذبون


TransliterationBal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona
LiteralBut/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Yusuf AliYea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
PickthalNay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
Arberry No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.
ShakirNay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.
SarwarWhatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars.
KhalifaAs a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.
Hilali/KhanNay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.
H/K/SaheehBut what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
MalikIn fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars.[28]
QXPNay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars.
Maulana AliNay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars.
Free MindsNo, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars!
Qaribullah Indeed, that which they concealed will appear to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are indeed liars.

George SaleNay, but that is become manifest unto them, which they formerly concealed; and though they should be sent back into the world, they would surely return to that which was forbidden them; and they are surely liars.
JM RodwellAye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars!

AsadBut nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars!'



al-An`am 006:029

6:29 وقالوا ان هي الا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين


TransliterationWaqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena
LiteralAnd they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived."

Yusuf AliAnd they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
PickthalAnd they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Arberry And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.'
ShakirAnd they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
SarwarThey have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
KhalifaThey say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
Hilali/KhanAnd they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
H/K/SaheehAnd they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
MalikToday they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."[29]
QXPThere are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again.
Maulana AliAnd they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.
Free MindsAnd they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!"
Qaribullah They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. '

George SaleAnd they said, there is no other life than our present life; neither shall we be raised again.
JM RodwellAnd they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again."

AsadAnd some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."



al-An`am 006:030

6:30 ولو ترى اذ وقفوا على ربهم قال اليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون


TransliterationWalaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
LiteralAnd if you see/understand if they stopped/arrested at their Lord, he said: "Is that not with the truth/real ?" They said: "Yes/certainly, by our Lord." He said: "So taste/experience the torture, with what you were disbelieving."

Yusuf AliIf thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
PickthalIf thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
Arberry If thou couldst see when they are stationed before their Lord! He will say, 'Is not this the truth?' They will say, 'Yes indeed, by our Lord!' He will say, 'Then taste the chastisement for your unbelief.
ShakirAnd could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
SarwarWould that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment."
KhalifaIf you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."
Hilali/KhanIf you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."
H/K/SaheehIf you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
MalikIf you could witness the scene when they will be brought before their Lord; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Lord, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality."[30]
QXPBut if only you could see when they stand before their Lord! He will ask, "Is not this real? " They will say "Yes, by our Lord." Allah will then say, "Taste the Requital for your rejection of the Truth."
Maulana AliAnd if thou couldst see when they are made to stand before their Lord! He will say: Is not this the truth? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
Free MindsAnd if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?", they said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected."
Qaribullah If you could see them when they are made to stand before their Lord! He will say: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord' they will reply, and He will say: 'Taste then the punishment, for that which you disbelieved! '

George SaleBut if thou couldst see, when they shall be set before their Lord! He shall say unto them, is not this in truth come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall say, taste therefore the punishment due unto you, for that ye have disbelieved.
JM RodwellBut if thou couldest see when they shall be set before their Lord! He shall say to them, "Is not this it in truth?" They shall say, "Yea, by our Lord!" "Taste then," saith He, "the torment, for that ye believed not!"

AsadIf thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from" your having refused to acknowledge the truth!"



al-An`am 006:031

6:31 قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى اذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا ياحسرتنا على مافرطنا فيها وهم يحملون اوزارهم على ظهورهم الا ساء مايزرون


TransliterationQad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi hatta itha jaat-humu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona
LiteralThose who denied had lost with God's meeting until when the Hour/Resurrection came to them82suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear?

Yusuf AliLost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
PickthalThey indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
Arberry Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear!
ShakirThey are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
SarwarThose who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden!
KhalifaLosers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!
Hilali/KhanThey indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!
H/K/SaheehThose will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
MalikThose people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry![31]
QXPLosers indeed are those who deny meeting with Allah, until the Hour suddenly comes upon them. Then they say, "We deeply regret wasting our lives in this world!" They will bear on their backs their burdens. What a miserable load!
Maulana AliThey are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear!
Free MindsLosers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they Say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden.
Qaribullah They are lost indeed, those who belied the meeting with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say: 'Alas, for us, that we neglected it! ' On their backs they shall be bearing their sinful loads; how evil is what they sin!

George SaleThey are lost who reject as a falsehood the meeting of God in the next life, until the hour cometh suddenly upon them. Then will they say, alas! For that we have behaved our selves negligently in our life time; and they shall carry their burdens on their backs; will it not be evil which they shall be loaden with?
JM RodwellLost are they who deny the meeting with God until "the Hour" cometh suddenly upon them! Then will they say, "Oh, our sighs for past negligence of this hour!" and they shall bear their burdens on their back! Will not that be evil with which they shall be bu

AsadLost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins:` oh, how evil the load with which they shall be burdened!



al-An`am 006:032

6:32 وماالحياة الدنيا الا لعب ولهو وللدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون


TransliterationWama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru al-akhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
LiteralAnd the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand?

Yusuf AliWhat is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
PickthalNaught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
Arberry The present life is naught but a sport and a diversion; surely the Last Abode is better for those that are godfearing. What, do you not understand?
ShakirAnd this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
SarwarThe worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?
KhalifaThe life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
Hilali/KhanAnd the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2). Will you not then understand?
H/K/SaheehAnd the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
MalikThe life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense?[32]
QXPThe life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason?
Maulana AliAnd this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?
Free MindsThis worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand?
Qaribullah The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand?

George SaleThis present life is no other than a play and a vain amusement; but surely the future mansion shall be better for those who fear God: Will they not therefore understand?
JM RodwellThe life in this world is but a play and pastime; and better surely for men of godly fear will be the future mansion! Will ye not then comprehend?

AsadAnd nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason?



al-An`am 006:033

6:33 قد نعلم انه ليحزنك الذي يقولون فانهم لايكذبونك ولكن الظالمين بايات الله يجحدون


TransliterationQad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona
LiteralWe had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences.

Yusuf AliWe know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PickthalWe know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Arberry We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.
ShakirWe know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
SarwarWe certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
KhalifaWe know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.
Hilali/KhanWe know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.
H/K/SaheehWe know that you, [O Muúammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.
MalikO Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah.[33]
QXPWe know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.
Maulana AliWe know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages.
Free MindsWe know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard.
Qaribullah We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.

George SaleNow we know that what they speak grieveth thee: Yet they do not accuse thee of falsehood; but the ungodly contradict the signs of God.
JM RodwellNow know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God.

AsadWell do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.



al-An`am 006:034

6:34 ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ماكذبوا واوذوا حتى اتاهم نصرنا ولامبدل لكلمات الله ولقد جاءك من نبأ المرسلين


TransliterationWalaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min naba-i almursaleena
LiteralAnd messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God's words/expressions; and from the messengers' information/news had come to you.

Yusuf AliRejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.
PickthalMessengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
Arberry Messengers indeed were cried lies to before thee, yet they endured patiently that they were cried lies to, and were hurt, until Our help came unto them. No man can change the words of God; and there has already come to thee some tiding of the Envoys.
ShakirAnd certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers.
SarwarThe Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers.
KhalifaMessengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you.
Hilali/KhanVerily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).
H/K/SaheehAnd certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
MalikMany Messengers before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Messengers.[34]
QXPMessengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you.
Maulana AliAnd messengers indeed were rejected before thee, but they were patient when rejected and persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah. And there has already come to thee some information about the messengers.
Free MindsMessengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you.
Qaribullah Messengers indeed were belied before you, yet they became patient with that which they were belied, and were hurt until Our help came to them. There is none to alter the Words of Allah; and there has already come to you some news of the Messengers.

George SaleAnd Apostles before thee have been accounted liars: But they patiently bore their being accounted liars, and their being vexed, until our help came unto them; for there is none who can change the words of God: And thou hast received some information concerning those who have been formerly sent from him.
JM RodwellBefore thee have apostles already been charged with falsehood: but they bore the charge and the wrong with constancy, till our help came to them;-for none can change the words of God. But this history of His Sent Ones hath already reached thee.

AsadAnd, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken."



al-An`am 006:035

6:35 وان كان كبر عليك اعراضهم فان استطعت ان تبتغي نفقا في الارض او سلما في السماء فتاتيهم باية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجاهلين


TransliterationWa-in kana kabura AAalayka iAAraduhum fa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardi aw sullaman fee alssama-i fata/tiyahum bi-ayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena
LiteralAnd if their objection/opposition has become a burden on you, so if you were able, that (E) you desire/wish a tunnel in the earth/Planet Earth, or a ladder in the sky/space, so you come to them with a verse/evidence, and if God wanted/willed He would have gathered/collected them on the guidance, so do not be (E) from the ignorant/lowly (P).

Yusuf AliIf their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
PickthalAnd if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
Arberry And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.
ShakirAnd if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.
Sarwar(Muhammad), if their refusal of the faith is so grievous to you and if you can dig up the earth or ascend into the sky in search of further evidence to inevitably make them believe you, you should have done so, but note that had God wanted, He could have made them all follow the same guidance. Do not ever be unaware (of this fact).
KhalifaIf their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.
Hilali/KhanIf their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahiloon (the ignorant).
H/K/SaheehAnd if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
MalikIf you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant.[35]
QXPIf their rejection is hard on you, know that even if you dug a tunnel in the ground, or climbed a ladder into the sky and brought a miracle for them, they still will not believe. If it were Allah's Will, He could assemble them to Guidance. But, He wants them to make free decisions (10:98-99). Be not among those who are carried away to ignore the Law.
Maulana AliAnd if their turning away is hard on thee, then, if thou canst, seek an opening into the earth or a ladder to heaven, to bring them a sign! And if Allah pleased, He would certainly have gathered them all to guidance, so be not of the ignorant.
Free MindsAnd if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the Earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.
Qaribullah If their turning away is hard upon you, seek if you can, a tunnel in the ground or a ladder to the sky by which you can bring them a sign. Had Allah willed, He would gather them to guidance. Do not then be among the ignorant.

George SaleIf their aversion to thy admonitions be grievous unto thee, if thou canst seek out a den whereby thou mayest penetrate into the inward parts of the earth, or a ladder by which thou mayest ascend into heaven, that thou mayest shew them a sign, do so, but thy search will be fruitless; for if God pleased He would bring them all to the true direction: Be not therefore one of the ignorant.
JM RodwellBut if their estrangement be grievous to thee, and if thou art able to seek out an opening into the earth or a ladder into Heaven, that thou mightest bring them a sign. . . . Yes! But if God pleased, He would surely bring them, one and all, to the guidanc

AsadAnd if it distress thee that those who deny the truth 14 turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways].



al-An`am 006:036

6:36 انما يستجيب الذين يسمعون والموتى يبعثهم الله ثم اليه يرجعون


TransliterationInnama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona
LiteralBut those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return.

Yusuf AliThose who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
PickthalOnly those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
Arberry Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned.
ShakirOnly those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned.
SarwarOnly those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return.
KhalifaThe only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
Hilali/KhanIt is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).
H/K/SaheehOnly those who hear will respond. But the dead Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
MalikSurely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court.[36]
QXPOnly those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned.
Maulana AliOnly those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned.
Free MindsOnly those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Qaribullah Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return.

George SaleHe will give a favourable answer unto those only who shall hearken with attention: And God will raise the dead; then unto him shall they return.
JM RodwellTo those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return.

AsadOnly they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return.'



al-An`am 006:037

6:37 وقالوا لولا نزل عليه اية من ربه قل ان الله قادر على ان ينزل اية ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationWaqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralAnd they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know.

Yusuf AliThey say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
PickthalThey say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
Arberry They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'
ShakirAnd they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
SarwarThey say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."
KhalifaThey said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."
Hilali/KhanAnd they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
H/K/SaheehAnd they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
MalikThey ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it."[37]
QXPThey say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)).
Maulana AliAnd they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not.
Free MindsAnd they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know."
Qaribullah They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' Say: 'Allah is Able to send down a sign. ' But most of them do not know.

George SaleThe infidels say, unless some sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe: Answer, verily God is able to send down a sign: But the greater part of them know it not.
JM RodwellThey say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not.

AsadAnd they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him' from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this-



al-An`am 006:038

6:38 ومامن دابة في الارض ولاطائر يطير بجناحيه الا امم امثالكم مافرطنا في الكتاب من شئ ثم الى ربهم يحشرون


TransliterationWama min dabbatin fee al-ardi wala ta-irin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoona
LiteralAnd (there is) not from a walker/creeper/crawler (creature) in the earth/Planet Earth and nor (a) bird (that) flies with its two wings, except (they are) nations similar/equal to you, We did not neglect/waste in The Book from a thing, then to their Lord they be gathered.

Yusuf AliThere is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PickthalThere is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
Arberry No creature is there crawling on the earth, no bird flying with its wings, but they are nations like unto yourselves. We have neglected nothing in the Book; then to their Lord they shall be mustered.
ShakirAnd there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered.
SarwarAll the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord.
KhalifaAll the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned.
Hilali/KhanThere is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.
H/K/SaheehAnd there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
MalikIf you really want to see the signs of Allah, just look at any animal that walks upon the earth and any bird that flies in the air; they too are the communities like you. We have not left out anything from the Book in determining the courses of their lives. They all shall be gathered before their Lord.[38]
QXP(There are miracles in the Universe to behold). All creatures on earth and all the birds that fly on two wings are communities like you. We did not omit any knowledge from this Book that was essential to be given through Revelation. All these creatures are part of the Divine Plan and they are together working the Plan of their Lord.
Maulana AliAnd there is no animal in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but (they are) communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book. Then to their Lord will they be gathered.
Free MindsAnd there is not a creature in the Earth, or a bird that fly's with its wings, but are nations like you. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered.
Qaribullah There is no crawling creature on the earth, nor a bird that flies with its two wings, but they are nations like you. We have neglected nothing in the Book. They shall all be gathered before their Lord.

George SaleThere is no kind of beast on earth, nor fowl which flieth with its wings, but the same is a people like unto you; we have not omitted any thing in the book of our decrees: Then unto their Lord shall they return.
JM RodwellNo kind of beast is there on earth nor fowl that flieth with its wings, but is a folk like you: nothing have we passed over in the Book: then unto their Lord shall they be gathered.

Asadalthough there is no beast that walks on earth and no bird that flies on its two wings which is not [God's] creature" like yourselves: no single thing have We neglected in Our decree. And once again:" Unto their Sustainer shall they [all] be gathered.



al-An`am 006:039

6:39 والذين كذبوا باياتنا صم وبكم في الظلمات من يشاالله يضلله ومن يشا يجعله على صراط مستقيم


TransliterationWaallatheena kaththaboo bi-ayatina summun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin
LiteralAnd those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/way

Yusuf AliThose who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
PickthalThose who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
Arberry And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path.
ShakirAnd they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way.
SarwarThose who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants.
KhalifaThose who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.
Hilali/KhanThose who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
H/K/SaheehBut those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills He leaves astray; and whomever He wills He puts him on a straight path.
MalikThose who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases.[39]
QXPThose who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88).
Maulana AliAnd those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way.
Free MindsAnd those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path.
Qaribullah Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases.

George SaleThey who accuse our signs of falsehood, are deaf and dumb, walking in darkness: God will lead into error whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will put in the right way.
JM RodwellThey who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path.

AsadAnd they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way."



al-An`am 006:040

6:40 قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله او اتتكم الساعة اغير الله تدعون ان كنتم صادقين


TransliterationQul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
LiteralSay: "Did I show you/make you understand, if God's torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?"

Yusuf AliSay: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!
PickthalSay: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?'
ShakirSay: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
Sarwar(Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God?.
KhalifaSay, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"
MalikAsk them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful!"[40]
QXPAsk them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful." (You work by Divine Laws).
Maulana AliSay: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful?
Free MindsSay: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful."
Qaribullah Say: 'Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful?

George SaleSay, what think ye? If the punishment of God come upon you, or the hour of the resurrection come upon you, will ye call upon any other than God, if ye speak truth?
JM RodwellSAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth?

AsadSay: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth!



al-An`am 006:041

6:41 بل اياه تدعون فيكشف ماتدعون اليه ان شاء وتنسون ماتشركون


TransliterationBal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
LiteralBut (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God).

Yusuf Ali"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
PickthalNay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Arberry No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him.
ShakirNay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
SarwarYou will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
KhalifaThe fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Hilali/KhanNay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
H/K/SaheehNo, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
MalikNo, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him.[41]
QXPNay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols.
Maulana AliNay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him).
Free Minds"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Qaribullah No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him).

George SaleYea, Him shall ye call upon, and He shall free you from that which ye shall ask Him to deliver you from, if He pleaseth; and ye shall forget that which ye associated with Him.
JM RodwellYes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him.

AsadNay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."



al-An`am 006:042

6:42 ولقد ارسلنا الى امم من قبلك فاخذناهم بالباساء والضراء لعلهم يتضرعون


TransliterationWalaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona
LiteralAnd We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God).

Yusuf AliBefore thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
PickthalWe have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
Arberry Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;
ShakirAnd certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.
SarwarWe had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God).
KhalifaWe have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.
Hilali/KhanVerily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
H/K/SaheehAnd We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muúammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
MalikWe did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility.[42]
QXPWe sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away.
Maulana AliAnd indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves.
Free MindsAnd We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore.
Qaribullah Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves.

George SaleWe have already sent messengers unto sundry nations before thee, and We afflicted them with trouble and adversity that they might humble themselves:
JM RodwellAlready have we sent apostles to nations that were before thee, and we laid hold on them with troubles and with straits in order that they might humble themselves:

AsadAnd, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:



al-An`am 006:043

6:43 فلولا اذ جاءهم باسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطان ما كانوا يعملون


TransliterationFalawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
LiteralSo where it not for when Our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing.

Yusuf AliWhen the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.
PickthalIf only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
Arberry if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing.
ShakirYet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
SarwarWhy did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them.
KhalifaIf only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.
Hilali/KhanWhen Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fairseeming to them that which they used to do.
H/K/SaheehThen why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
MalikWhy did they not humble themselves when the sufferings overtook them? On the contrary their hearts became hardened and Satan made their sinful acts seem fair to them.[43]
QXPBut, instead of being humble when Our Requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. This is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the Truth (2:74), (5:13).
Maulana AliYet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them.
Free MindsIf only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do.
Qaribullah If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! But their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing.

George SaleYet when the affliction which we sent came upon them, they did not humble themselves; but their hearts became hardened, and Satan prepared for them that which they committed.
JM RodwellYet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and Satan pre-arranged for them their course of conduct.

Asadyet when the misfortune decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for Satan had made all their doings seem goodly to them.



al-An`am 006:044

6:44 فلما نسوا ماذكروا به فتحنا عليهم ابواب كل شئ حتى اذا فرحوا بمااوتوا اخذناهم بغتة فاذا هم مبلسون


TransliterationFalamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan fa-itha hum mublisoona
LiteralSo when they forgot what they were reminded with it, We opened on them every thing's doors/entrances, until when they became happy/delighted with what they were given, (then) We took/punished them suddenly, so then they are confused/dumbfounded.

Yusuf AliBut when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
PickthalThen, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
Arberry So, when they forgot what they were reminded of; We opened unto them the gates of everything until; when they rejoiced in what they were given, We seized them suddenly, and behold, they were sore confounded.
ShakirBut when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
SarwarWhen they forgot (all) the advice that they had received, We granted them all means of happiness but they were left in despair when We suddenly took Our bounties back from them.
KhalifaWhen they thus disregard the message given to them, we open for them the gates of everything. Then, just as they rejoice in what was given to them, we punish them suddenly; they become utterly stunned.
Hilali/KhanSo, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.
H/K/SaheehSo when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
MalikWhen they neglected the warning they had received, then, instead of punishment, We opened the gates of every kind of prosperity for them; but just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them; lo! They were plunged into despair![44]
QXPThey ignored the Message, and persisted in their ways. We opened for them the gates of all things and they kept enjoying life exploiting others (16:112). But the Law of Requital is ever vigilant. Social orders based on injustice and inequities eventually fail. Our Requital then came with stunning speed, and all they could do was, to plunge in despair.
Maulana AliThen, when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the gates of all things. Until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
Free MindsSo when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the gates of all opportunities; and when they were happy with what they were given, We took them suddenly! They were confounded.
Qaribullah And when they had forgotten that with which they have been admonished, We opened the gates of everything to them, until just as they were rejoicing in what they were given, We suddenly seized them and they were in utter despair.

George SaleAnd when they had forgotten that concerning which they had been admonished, we opened unto them the gates of all things; until, while they were rejoicing for that which had been given them, we suddenly laid hold on them, and behold, they were seized with despair;
JM RodwellAnd when they had forgotten their warnings, we set open to them the gates of all things, until, as they were rejoicing in our gifts, we suddenly laid hold upon them, and lo! they were plunged into despair,

AsadThen, when they had forgotten all that they had been told to take to heart, We threw open to them the gates of all [good] things' 3 until -even as they were rejoicing in what they had been granted - We suddenly took them to task: and lo! they were broken in spirit;"



al-An`am 006:045

6:45 فقطع دابر القوم الذين ظلموا والحمد لله رب العالمين


TransliterationFaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
LiteralSo (it was) cut off/separated (the) root/remainder (of) the nation those who caused injustice/oppression, and the praise/gratitude (is) to God the creations altogether's/(universe's) Lord.

Yusuf AliOf the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
PickthalSo of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Arberry So the last remnant of the people who did evil was cut off. Praise belongs to God the Lord of all Being.
ShakirSo the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
SarwarThus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise.
KhalifaThe wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Hilali/KhanSo the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
H/K/SaheehSo the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
MalikThus We cut off the roots of the wrongdoers. All praises are due to Allah the Lord of the worlds.[45]
QXPWhen nations violated human rights with their unjust systems they were uprooted (6:6), (7:129). Allah replaced them with people who were not like them (10:14), (11:57). You can understand that all Praise in word and action belongs to the Lord of the Worlds; His Rule is the Rule of Law (8:53), (13:11).
Maulana AliSo the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds.
Free MindsIt was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Qaribullah As such the harmdoers were annihilated. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

George Saleand the utmost part of the people which had acted wickedly, was cut off: Praise be unto God, the Lord of all creatures!
JM RodwellAnd the uttermost part of that impious people was cut off. All praise be to God, the Lord of the Worlds!

Asadand [in the end,] the last remnant of those folk who had been bent on evildoing was wiped out." For all praise is due to God, the Sustainer of all the worlds.



al-An`am 006:046

6:46 قل ارايتم ان اخذ الله سمعكم وابصاركم وختم على قلوبكم من اله غير الله ياتيكم به انظر كيف نصرف الايات ثم هم يصدفون


TransliterationQul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona
LiteralSay: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We83elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid.

Yusuf AliSay: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
PickthalSay: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
Arberry Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away.
ShakirSay: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it.
KhalifaSay, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!
Hilali/KhanSay (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
MalikAsk them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away.[46]
QXP(The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away.
Maulana AliSay: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away!
Free MindsSay: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" Look how We cite the revelations, but then they turn away.
Qaribullah Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away.

George SaleSay, what think ye? If God should take away your hearing and your sight, and should seal up your hearts; what god besides God, will restore them unto you? See how variously We shew forth the signs of God's unity; yet do they turn aside from them.
JM RodwellSAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them!

AsadSay: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets We give to Our messages-and yet they turn away in disdain!



al-An`am 006:047

6:47 قل ارايتكم ان اتاكم عذاب الله بغتة او جهرة هل يهلك الا القوم الظالمون


TransliterationQul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
LiteralSay: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"

Yusuf AliSay: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
PickthalSay: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'
ShakirSay: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
SarwarTell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
KhalifaSay, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Hilali/KhanSay: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
MalikSay: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"[47]
QXPTell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)).
Maulana AliSay: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people?
Free MindsSay: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Qaribullah Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? '

George SaleSay unto them, what think ye? If the punishment of God come upon you suddenly, or in open view; will any perish, except the ungodly people?
JM RodwellSAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious?

AsadSay: "Can you imagine what your condition will be' if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?"



al-An`am 006:048

6:48 ومانرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين فمن امن واصلح فلاخوف عليهم ولاهم يحزنون


TransliterationWama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
LiteralAnd We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous.

Yusuf AliWe send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
PickthalWe send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Arberry We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
ShakirAnd We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
SarwarWe did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved.
KhalifaWe do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
Hilali/KhanAnd We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
H/K/SaheehAnd We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
MalikWe have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret.[48]
QXPWe have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets.
Maulana AliAnd We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
Free MindsAnd We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve.
Qaribullah We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.

George SaleWe send not our messengers otherwise than bearing good tidings and denouncing threats. Whoso therefore shall believe and amend, on them shall no fear come, neither shall they be grieved:
JM RodwellWe send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful:

AsadAnd We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve;



al-An`am 006:049

6:49 والذين كذبوا باياتنا يمسهم العذاب بما كانوا يفسقون


TransliterationWaallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
LiteralAnd those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching .

Yusuf AliBut those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
PickthalBut as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
Arberry But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.
ShakirAnd (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.
SarwarThose who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.
KhalifaAs for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
Hilali/KhanBut those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee).
H/K/SaheehBut those who deny Our verses the punishment will touch them for their defiant disobedience.
MalikBut those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression.[49]
QXPBut those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)).
Maulana AliAnd as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed.
Free MindsAnd those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.
Qaribullah But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.

George SaleBut whoso shall accuse our signs of falsehood, a punishment shall fall on them, because they have done wickedly.
JM RodwellBut whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings.

Asadwhereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.



al-An`am 006:050

6:50 قل لااقول لكم عندي خزائن الله ولااعلم الغيب ولااقول لكم اني ملك ان اتبع الا مايوحى الى قل هل يستوي الاعمى والبصير افلا تتفكرون


TransliterationQul la aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona
LiteralSay: "I do not say to you, at me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent ,and I do not say to you that I am (an) angel/king/owner , that I follow except what (is) transmitted/revealed to me." Say: "Do the blind, and the seeing become equal/alike, so do you not think?"

Yusuf AliSay: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
PickthalSay (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
Arberry Say: 'I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen. And I say not to you, "I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say: 'Are the blind and the seeing man equal? Will you not reflect?'
ShakirSay: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?
Sarwar(Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think?
KhalifaSay, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I dont tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
MalikSay: "I do not claim that I possess the treasures of Allah, or that I know the unseen nor do I claim that I am an angel. What I say is that I follow only that which is revealed to me." Ask them: "Are the blind and the seeing alike? Why don’t you think?"[50]
QXPSay, (O Messenger), "I do not claim that I have the Treasures of Allah, nor do I have the knowledge of the Unseen, nor do I tell you that I am an angel. I follow what is revealed to me. (You blindly follow your ancestors). Say, "Is the blind of the heart the same as the seer who uses reason? Won't you reflect?"
Maulana AliSay: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect?
Free MindsSay: "I do not say to you that I posses God's treasures, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an Angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? do you not think?"
Qaribullah Say: 'I do not tell you that I have the treasuries of Allah or know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me. ' Say: 'Are the blind and the seeing alike? Will you not think? '

George SaleSay, I say not unto you, the treasures of God are in my power: Neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say unto you, verily I am an angel: I follow only that which is revealed unto me. Say, shall the blind and the seeing be held equal? Do ye not therefore consider?
JM RodwellSAY: I say not to you, "In my possession are the treasures of God;" neither say I, "I know things secret;" neither do I say to you, "Verily, I am an angel:" Only what is revealed to me do I follow. SAY: Shall the blind and the seeing be esteemed alike? Wil

AsadSay [O Prophet]: "I do not say unto you, 'God's treasures are with me,'; nor [do I say], 'I know the things that are beyond the reach of human perception'; nor do I say unto you, 'Behold, I am an angel': I but follow what is revealed to me."8 Say: "Can the blind and the.seeing be deemed equal?" Will you not, then, take thought?"



al-An`am 006:051

6:51 وانذر به الذين يخافون ان يحشروا الى ربهم ليس لهم من دونه ولي ولاشفيع لعلهم يتقون


TransliterationWaanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona
LiteralAnd warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey.

Yusuf AliGive this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
PickthalWarn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
Arberry And warn therewith those who fear they shall be mustered to their Lord; they have, apart from God, no protector and no intercessor; haply they will be godfearing.
ShakirAnd warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).
SarwarPreach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious.
KhalifaAnd preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.
Hilali/KhanAnd warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
H/K/SaheehAnd warn by the Qurâ an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
MalikO Muhammad, admonish with this (The Qur'an), those who have the fear of being assembled before their Lord in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than Him. It may be that, by this admonition, they may become righteous.[51]
QXPCounsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright.
Maulana AliAnd warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty.
Free MindsAnd warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous.
Qaribullah And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious.

George SalePreach it unto those who fear that they shall be assembled before their Lord: They shall have no patron nor intercessor, except Him; that peradventure they may take heed to themselves.
JM RodwellAnd warn those who dread their being gathered to their Lord, that patron or intercessor they shall have none but Him,-to the intent that they may fear Him!

AsadAnd warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him.' truths.



al-An`am 006:052

6:52 ولاتطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ماعليك من حسابهم من شئ ومامن حسابك عليهم من شئ فتطردهم فتكون من الظالمين


TransliterationWala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shay-in wama min hisabika AAalayhim min shay-in fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
LiteralAnd do not expel/drive away those who call their Lord with the early mornings and the evening ,they want His face/direction, their account is not on you from a thing, and your account is not on them from a thing, so you expel them/drive them away, so you be from the unjust/oppressive (P).

Yusuf AliSend not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
PickthalRepel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
Arberry And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring His countenance; nothing of their account falls upon thee, and nothing of thy account falls upon them, that thou shouldst drive them away, and so become one of the evildoers.
ShakirAnd do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.
SarwarDo not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.
KhalifaAnd do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.
Hilali/KhanAnd turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimoon (unjust).
H/K/SaheehAnd do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
MalikDo not drive away those (poor people like Bilal, Ammar and Suhaib) who call on their Lord morning and evening, seeking only to gain His favor. You are in no way accountable for their deeds nor they are in any way accountable for yours. So if you drive them away, you shall be counted among the wrongdoers.[52]
QXPIn spite of the demands of the rich and powerful leaders, you shall not turn away the poor who call upon their Lord, morning and evening, seeking His Approval. They are responsible for whatever good and bad they have done, and their toiling in labor is respectable in the Sight of Allah. Likewise they are not accountable for you. If you repelled them, you shall be of the wrongdoers.
Maulana AliAnd drive not away those who call upon their Lord, morning and evening, desiring only His pleasure. Neither art thou accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst drive them away and thus be of the wrongdoers.
Free MindsAnd do not turn away those who call on their Lord morning and evening seeking His presence; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked.
Qaribullah Do not drive away those who call on their Lord morning and evening, seeking only His Face. Nothing of their account falls upon you, and nothing of your account falls upon them, that you should drive them away and so become one of the harmdoers.

George SaleDrive not away those who call upon their Lord morning and evening, desiring to see his face; it belongeth not unto thee to pass any judgement on them, nor doth it belong unto them to pass any judgement on thee: Therefore if thou drive them away, thou wilt become one of the unjust.
JM RodwellAnd thrust not thou away those who cry to their Lord at morn and even, craving to behold his face. It is not for thee in anything to judge of their motives, nor for them in anything to judge of thee. If thou thrust them away thou wilt be of the doers of wr

AsadHence, repulse not [any of] those who at morn and evening invoke their Sustainer, seeking His countenance." Thou art in no wise accountable for them-just as they are in no wise accountable forthee°Z -and thou hast therefore no right to repullse them: for then thou wouldst be among the evildoers.°'



al-An`am 006:053

6:53 وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا اهؤلاء من الله عليهم من بيننا اليس الله باعلم بالشاكرين


TransliterationWakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bialshshakireena
LiteralAnd like that We tested/allured some of them with some, to say (P): "Are those (who) God blessed on them from between us?" Is God not more knowing with the thankful/grateful?

Yusuf AliThus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
PickthalAnd even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
Arberry Even so We have tried some of them by others that they may say, Are these the ones God has been gracious to among us?' Knows not God very well the thankful?
ShakirAnd thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
SarwarWe test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do).
KhalifaWe thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?
Hilali/KhanThus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?
H/K/SaheehAnd thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
MalikThat’s how We have made some of them (poor and slaves who accepted Islam) a means for testing the others (the chiefs of Qureysh), so that they should say: "Are these the people whom Allah favors among us (the poor, indigent and low class)?" Well, does Allah not know best those who are grateful?[53]
QXPWe thus let people distinguish one another's egos. The elite among them say, "Are these the people among us whom Allah has favored?" But, is not Allah best Aware of the appreciative?
Maulana AliAnd thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
Free MindsAnd it is such that We test them with one another, so that they may Say: "Are these the ones whom God has blessed from amongst us?" Is God not aware of the thankful?
Qaribullah As such We have made some of them a means for testing others, so that they should say: 'Are those whom Allah favors amongst us? ' But does not Allah best know the thankful?

George SaleThus have We proved some part of them by other part, that they may say, are these the people among us unto whom God hath been gracious? Doth not God most truly know those who are thankful?
JM RodwellThus have we made proof of some of them by others, that they may say, "Are these they among us to whom God hath been gracious?" Doth not God best know the thankful?

AsadFor it is in this way" that We try men through one another - to the end that they might ask, "Has God, then, bestowed His favour upon those others in preference to us?"4s Does not God know best as to who is grateful [to Him]?



al-An`am 006:054

6:54 واذا جاءك الذين يؤمنون باياتنا فقل سلام عليكم كتب ربكم على نفسه الرحمة انه من عمل منكم سوء بجهالة ثم تاب من بعده واصلح فانه غفور رحيم


TransliterationWa-itha jaaka allatheena yu/minoona bi-ayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
LiteralAnd if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful."

Yusuf AliWhen those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
PickthalAnd when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
Arberry And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.'
ShakirAnd when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
SarwarWhen the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."
KhalifaWhen those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."
Hilali/KhanWhen those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is OftForgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
MalikWhen those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful."[54]
QXPWhen those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
Free MindsAnd if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful."
Qaribullah When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful. '

George SaleAnd when they who believe in our signs shall come unto Thee, say, peace be upon you. Your Lord hath prescribed unto Himself mercy; so that whoever among you worketh evil through ignorance, and afterwards repenteth, and amendeth; unto him will He surely be gracious and merciful.
JM RodwellAnd when they who believe in our signs come to thee, SAY: Peace be upon you! Your Lord hath laid down for himself a law of mercy; so that if any one of you commit a fault through ignorance, and afterwards turn and amend, He surely will be Gracious, Mercifu

AsadAnd when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy°6 - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives right death (Zamakhshari), as well as to agnostics who, without having definite beliefs on this point, admit the possibility of life after death. eously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."



al-An`am 006:055

6:55 وكذلك نفصل الايات ولتستبين سبيل المجرمين


TransliterationWakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
LiteralAnd like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road.

Yusuf AliThus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PickthalThus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
ShakirAnd thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
SarwarThus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
KhalifaWe thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.
Hilali/KhanAnd thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
H/K/SaheehAnd thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
MalikThus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.[55]
QXPWe explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor.
Maulana AliAnd thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.
Free MindsAnd it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals.
Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.

George SaleThus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known.
JM RodwellThus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known.

AsadAnd thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].



al-An`am 006:056

6:56 قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله قل لااتبع اهواءكم قد ضللت اذا وما انا من المهتدين


TransliterationQul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
LiteralSay: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided."

Yusuf AliSay: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
PickthalSay: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
Arberry Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'
ShakirSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
Sarwar(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance".
KhalifaSay, "I am forbidden from worshiping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
H/K/SaheehSay, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
MalikO Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided."[56]
QXPSay, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah." Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided."
Maulana AliSay: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones.
Free MindsSay: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided."
Qaribullah Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah. ' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided. '

George SaleSay, verily I am forbidden to worship the false deities which ye invoke, besides God. Say, I will not follow your desires; for then should I err, neither should I be one of those who are rightly directed.
JM RodwellSAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided.

AsadSAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path."



al-An`am 006:057

6:57 قل اني على بينة من ربي وكذبتم به ماعندي ماتستعجلون به ان الحكم الا لله يقص الحق وهو خير الفاصلين


TransliterationQul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
LiteralSay: "That I (am) on an evidence from my Lord, and you denied/falsified with it; at me is not what you hurry/urge with it, that the judgment/rule (is) except to God, He narrates/informs the truth , and He (is) best (of) the judges/separators ."

Yusuf AliSay: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
PickthalSay: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
Arberry Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'
ShakirSay: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
SarwarSay, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge.
KhalifaSay, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."
H/K/SaheehSay, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
MalikSay: "I am on a clear proof from my Lord which you have denied, but the scourge of Allah, which you are in such a rush to see, is not in my power. No one has the authority of passing Judgment except Allah: He declares the truth and He is the best of Judges."[57]
QXPSay, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders."
Maulana AliSay: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah’s. He relates the truth and He is the Best of deciders.
Free MindsSay: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider."
Qaribullah Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders. '

George SaleSay, I behave according to the plain declaration which I have received from my Lord; but ye have forged lies concerning him. That which ye desire should be hastened, is not on my power: Judgement belongeth only unto God; He will determine the truth; and He is the best discerner.
JM RodwellSAY: I act upon proofs from my Lord, but ye treat them as falsehoods. That punishment which ye desire to be hastened is not in my power; judgment is with God only: He will declare the truth; and He is the best settler of disputes.

AsadSay: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and [so] it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which [in your ignorance] you so hastily demand:" judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood."



al-An`am 006:058

6:58 قل لو ان عندي ماتستعجلون به لقضي الامر بيني وبينكم والله اعلم بالظالمين


TransliterationQul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
LiteralSay: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors."

Yusuf AliSay: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
PickthalSay: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Arberry Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
ShakirSay: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
SarwarSay, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
KhalifaSay, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
Hilali/KhanSay: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)."
H/K/SaheehSay, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
MalikSay: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers.[58]
QXPSay, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers."
Maulana AliSay: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers.
Free MindsSay: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."
Qaribullah Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. '

George SaleSay, if what ye desire should be hastened were in my power, the matter had been determined between me and you: But God well knoweth the unjust.
JM RodwellSAY: If what ye would hasten on, were in my power, the matter between me and you had been decided: but God best knoweth the impious.

AsadSay: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you." But God knows best as to who is doing wrong."



al-An`am 006:059

6:59 وعنده مفاتح الغيب لايعلمها الا هو ويعلم مافي البر والبحر وماتسقط من ورقة الا يعلمها ولاحبة في ظلمات الارض ولارطب ولايابس الا في كتاب مبين


TransliterationWaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati al-ardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
LiteralAnd at Him (are) the unseen's/absent's/super natural's keys/treasures, no (one) knows it except He, and He knows what (is) in the land/shore and the sea/ocean , and (nothing) from a leaf/piece of paper does not fall/drop except He knows it, and nor a seed/grain in the earth's darknesses and nor soft/ripe , and nor dry (hard) except (it is documented) in (an) evident Book .

Yusuf AliWith Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
PickthalAnd with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
Arberry With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.
ShakirAnd with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
SarwarHe has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens).
KhalifaWith Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record.
Hilali/KhanAnd with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.
H/K/SaheehAnd with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
MalikHe Alone has the keys of the unseen treasures, of which no one knows except Him. He knows whatever is in the land and in the sea; there is not a single leaf that falls without His knowledge, there is neither a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry which has not been recorded in a Clear Book.[59]
QXPWith Him are the keys of the Unseen. (None but He knows the subtle processes and their stages where actions culminate into their logical outcome). He knows everything in the land and in the sea. Not even a leaf falls without His knowledge. Neither is there a grain in the dark depths of the soil, nor anything fresh or withered, that He knows not. But all is written in the Open Book of the Universe around you.
Maulana AliAnd with Him are the treasures of the unseen -- none knows them but He. And He knows what is in the land and the sea. And there falls not a leaf but He knows it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything green or dry, but (it is all) in a clear book.
Free MindsAnd with Him are the keys to the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except with His knowledge; nor a seed in the darkness of the Earth; nor anything moist or anything dry; all is in a clear record.
Qaribullah With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book.

George SaleWith him are the keys of the secret things; none knoweth them besides Himself: He knoweth that which is on the dry land and in the sea; there falleth no leaf, but He knoweth it; neither is there a single grain in the dark parts of the earth, neither a green thing, nor a dry thing, but it is written in the perspicuous book.
JM RodwellAnd with Him are the keys of the secret things; none knoweth them but He: He knoweth whatever is on the land and in the sea; and no leaf falleth but He knoweth it; neither is there a grain in the darknesses of the earth, nor a thing green or sere, but it i

AsadFor, with Him are the keys to the things that are beyond the reach of a created being's perception: none knows them but He. And He knows all that is on land and in the sea; and not a leaf falls but He knows it; and neither is there a grain in the earth's deep darkness, nor anything: living or dead,49 but is recorded in [His] clear decree



al-An`am 006:060

6:60 وهو الذي يتوفاكم بالليل ويعلم ماجرحتم بالنهار ثم يبعثكم فيه ليقضي اجل مسمي ثم اليه مرجعكم ثم ينبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationWahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralAnd He is who makes you die at the night and He knows what you earned/committed at the daytime, then He resurrects/revives you in it to be executed/carried out an identified (specified) term/time, then to Him (is) your return, then He informs you with what you were making/doing .84

Yusuf AliIt is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.
PickthalHe it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.
Arberry It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing.
ShakirAnd He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing.
SarwarIt is He who keeps you alive in your sleep at night and knows all that you do during the day. He wakes you up from your sleep to complete your worldly life, after which you will all return to Him. He will let you know all about what you had done in your worldly life.
KhalifaHe is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done.
Hilali/KhanIt is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.
H/K/SaheehAnd it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
MalikHe is the One Who takes your souls at night (makes you go to sleep) and knows what you do during the day, then next day raises you up again to complete your allotted span of life. To Him you shall all return, then He will notify you of all that you have done."[60]
QXPHe suspends your consciousness during sleep at night, and knows what you do by day, when awake. He resurrects you every morning until your life span is completed. Death is, likewise, a temporary suspension of consciousness and afterward to Him is your return (39:42). Then, He will inform you of what you really accomplished.
Maulana AliAnd He it is Who takes your souls at night, and He knows what you earn by day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you did.
Free MindsAnd He is the One who takes you at night, and He knows what you have done during the day, then He sends you back to it until a fixed span; then to Him is your return and He will inform you of what you used to do.
Qaribullah It is He who makes you to die by night, knowing what you have gained by day, and then resurrects you so that an ordained term is realized. To Him you shall return, and He will tell you of what you have been doing.

George SaleIt is He who causeth you to sleep by night, and knoweth what ye merit by day; He also awaketh you therein, that the prefixed term of your lives may be fulfilled; then unto Him shall ye return, and He shall declare unto you that which ye have wrought.
JM RodwellIt is He who taketh your souls at night, and knoweth what ye have merited in the day: then he awaketh you therein, that the set life-term may be fulfilled: then unto Him shall ye return; and then shall be declare to you that which ye have wrought.

AsadAnd He it is who causes you to be [like] dead at night, and knows what you work in daytime; and He brings you back to life each days` in order that a term set [by Him] be fulfilled. In the end, unto Him you must return: and then He will make you understand all that you were doing [in life].



al-An`am 006:061

6:61 وهو القاهر فوق عباده ويرسل عليكم حفظة حتى اذا جاء احدكم الموت توفته رسلنا وهم لايفرطون


TransliterationWahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona
LiteralAnd He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste .

Yusuf AliHe is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.
PickthalHe is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
Arberry He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not.
ShakirAnd He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
SarwarHe is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls.
KhalifaHe is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.
Hilali/KhanHe is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of ones good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.
H/K/SaheehAnd He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].
MalikHe is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty.[61]
QXPHe is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay.
Maulana AliAnd He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
Free MindsAnd He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.
Qaribullah He is the Conqueror over His worshipers. He sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when Our messengers take him, and they are not neglectful.

George SaleHe is supreme over his servants, and sendeth the guardian angels to watch over you, until, when death overtaketh one of you, our messengers cause him to die; and they will not neglect our commands.
JM RodwellSupreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not:

AsadAnd He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you" until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone].



al-An`am 006:062

6:62 ثم ردوا الى الله مولاهم الحق الا له الحكم وهو اسرع الحاسبين


TransliterationThumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
LiteralThen they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest).

Yusuf AliThen are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
PickthalThen are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Arberry Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.
ShakirThen are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
Sarwar(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
KhalifaThen everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner.
Hilali/KhanThen they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
H/K/SaheehThen they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
MalikThen those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts.[62]
QXPThen they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners.
Maulana AliThen are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account.
Free MindsThen they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning.
Qaribullah Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners. '

George SaleAfterwards shall they return unto God, their true Lord: Doth not judgement belong unto Him? He is the most quick in taking an account.
JM RodwellThen are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account!

AsadAnd they [who have died] are thereupon brought before God," their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners!



al-An`am 006:063

6:63 قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر تدعونه تضرعا وخفية لئن انجانا من هذه لنكونن من الشاكرين


TransliterationQul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan la-in anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
LiteralSay: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful."

Yusuf AliSay: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
PickthalSay: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
Arberry Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."
ShakirSay: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
Sarwar(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks ".
KhalifaSay, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."
H/K/SaheehSay, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "
MalikAsk them: "Who delivers you from calamities in the darkness of the land and of the sea, when you call upon Him in open humility and silent terror: If You deliver us from this affliction, we shall become truly grateful."[63]
QXPSay, " Who saves you, in the darkness of the land and the sea, when you call upon Him humbly and quietly saying, "If He saves us this time, we will always be thankful?"
Maulana AliSay: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
Free MindsSay: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" you call on Him openly and secretly: "If You save us from this, we will be of the thankful!"
Qaribullah Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful."

George SaleSay, who delivereth you from the darkness of the land, and of the sea, when ye call upon him humbly and in private, saying, verily if thou deliver us from these dangers, we will surely be thankful?
JM RodwellSAY: Who rescueth you from the darkness of the land and of the sea, when humbly and secretly ye cry to Him-"If thou rescue us from this, we will surely be of the thankful?"

AsadSay: "Who is it that saves you from the dark dangers 14 of land and sea [when] you call unto Him humbly, and in the secrecy of your hearts, `If He will but save us from this [distress], we shall most certainly be among the grateful'?"



al-An`am 006:064

6:64 قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون


TransliterationQuli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
LiteralSay: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."

Yusuf AliSay "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
PickthalSay: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Arberry Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
ShakirSay: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
SarwarSay, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
KhalifaSay, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
H/K/SaheehSay, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
MalikSay: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"[64]
QXPSay, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Maulana AliSay: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him).
Free MindsSay: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Qaribullah Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). '

George SaleSay, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions.
JM RodwellSAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions!

AsadSay: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"



al-An`am 006:065

6:65 قل هو القادر على ان يبعث عليكم عذابا من فوقكم او من تحت ارجلكم او يلبسكم شيعا ويذيق بعضكم باس بعض انظر كيف نصرف الايات لعلهم يفقهون


TransliterationQul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum ba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifu al-ayati laAAallahum yafqahoona
LiteralSay: "He is the capable on that He sends on you a torture, from above you, or from beneath your feet, or He mixes/confuses you (into) groups/parties, and makes some of you taste/experience (the) courage/might (of) some, look/consider/perceive how We elaborate linguistically the verses/evidences, maybe they understand/learn."

Yusuf AliSay: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
PickthalSay: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
Arberry Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand.
ShakirSay: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.
SarwarSay, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.
KhalifaSay, "He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others' tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand."
Hilali/KhanSay: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
H/K/SaheehSay, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
MalikSay: "He has the power to send calamities on you from above and from below or to split you into discordant factions to make you taste the violence of one another. See how We present Our revelations over and over again so that they may understand the reality.[65]
QXPSay, "He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. (Violation of His Laws can inflict you from the top in the form of tyrannical rule, or from the bottom in the form of popular rebellion. You could then divide into hateful parties, and taste smite of one another). Note how We use TASREEF, explaining Our Verses from various vantage points, that men and women may understand.
Maulana AliSay: He has the power to send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or to throw you into confusion, (making you) of different parties, and make some of you taste the violence of others. See how We repeat the messages that they may understand!
Free MindsSay: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We cite the revelations, perhaps they may comprehend.
Qaribullah Say: 'He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other. ' Look how We make plain Our verses, in order that they understand.

George SaleSay, He is able to send on you a punishment from above you, or from under your feet, or to ingage you in dissension, and to make some of you taste the violence of others. Observe how variously we shew forth our signs, that peradventure they may understand.
JM RodwellSAY: It is He who hath power to send on you a punishment from above you, or from beneath your feet, or to clothe you with discord, and to make some of you to taste the violence of others. See how variously we handle the wondrous verses, that haply they may

AsadSay: "It is He alone who has the power to let loose upon you suffering from above you or from beneath your feet," or to confound you with mutual discord and let you taste the fear of one another." Behold how many facets We give to these messages, so that they might understand the truth;



al-An`am 006:066

6:66 وكذب به قومك وهو الحق قل لست عليكم بوكيل


TransliterationWakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
LiteralAnd your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."

Yusuf AliBut thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
PickthalThy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
Arberry Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
ShakirAnd your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
Sarwar(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
KhalifaYour people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Hilali/KhanBut your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
H/K/SaheehBut your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
MalikBut your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker.[66]
QXPEven then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
Maulana AliAnd thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you.
Free MindsAnd your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Qaribullah Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.

George SaleThis people hath accused the revelation which thou hast brought of falsehood, although it be the truth. Say, I am not a guardian over you:
JM RodwellBut thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you:

Asadand yet, to all this thy peoples' have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct.



al-An`am 006:067

6:67 لكل نبأ مستقر وسوف تعلمون


TransliterationLikulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona
LiteralTo each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know.

Yusuf AliFor every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
PickthalFor every announcement there is a term, and ye will come to know.
Arberry Every tiding has its time appointed; you will surely know.'
ShakirFor every prophecy is a term, and you will come to know (it).
Sarwarand that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.
KhalifaEvery prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
Hilali/KhanFor every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
H/K/SaheehFor every happening is a finality; and you are going to know.
MalikFor every prophecy there is an appointed time, and soon you will come to know."[67]
QXPEvery tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out.
Maulana AliFor every prophecy is a term, and you will soon come to know (it).
Free MindsFor every news there is a time, and you will come to know.
Qaribullah Every news has its appointed time; you will surely know. '

George SaleEvery prophecy hath its fixed time of accomplishment; and ye will hereafter know it.
JM RodwellTo every prophecy is its set time, and bye- and-bye ye shall know it!

AsadEvery tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]."



al-An`am 006:068

6:68 واذا رايت الذين يخوضون في اياتنا فاعرض عنهم حتي يخوضوا في حديث غيره واما ينسينك الشيطان فلاتقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين


TransliterationWa-itha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
LiteralAnd if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive.

Yusuf AliWhen thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
PickthalAnd when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
Arberry When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.
ShakirAnd when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
SarwarWhen you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
KhalifaIf you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.
Hilali/KhanAnd when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.).
H/K/SaheehAnd when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
MalikWhen you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Satan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers.[68]
QXPWhen you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self".
Maulana AliAnd when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people.
Free MindsAnd if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people.
Qaribullah When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember.

George SaleWhen thou seest those who are ingaged in cavilling at, or ridiculing our signs; depart from them, until they be ingaged in some other discourse: And if Satan cause thee to forget this precept, do not sit with the ungodly people, after recollection.
JM RodwellAnd when thou seest those who busy themselves with cavilling at our signs, withdraw from them till they busy themselves in some other subject: and if Satan cause thee to forget this, sit not, after recollection, with the ungodly people:

AsadNOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things;sa and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk,



al-An`am 006:069

6:69 وماعلى الذين يتقون من حسابهم من شئ ولكن ذكرى لعلهم يتقون


TransliterationWama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shay-in walakin thikra laAAallahum yattaqoona
LiteralAnd there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey.

Yusuf AliOn their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
PickthalThose who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Arberry Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
ShakirAnd nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
SarwarBut those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
KhalifaThe righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Hilali/KhanThose who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140).
H/K/SaheehAnd those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
MalikThough righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds.[69]
QXPThose who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path.
Maulana AliAnd those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil.
Free MindsAnd the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Qaribullah Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.

George SaleThey who fear God are not at all accountable for them, but their duty is to remember, that they may take heed to themselves.
JM RodwellNot that they who fear God are to pass any judgment upon them, but the object of recollection is that they may continue to fear Him.

Asadfor whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners],59 so that they might become conscious of God.



al-An`am 006:070

6:70 وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به ان تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولي ولاشفيع وان تعدل كل عدل لايؤخذ منها اولئك الذين ابسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون


TransliterationWathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin la yu/khath minha ola-ika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
LiteralAnd leave those who took their religion playing/amusement and a play thing/amusement, and the life the present/worldly life has deceived/tempted them, and remind them with it, that a self be exposed/made to surrender to destruction because (of) what it earned/acquired , (there) is not a guardian for it, and nor a mediator from other than God, and if it ransoms/redeems every ransom/redemption (it will) not be taken from it, those are those who were exposed/made to surrender to destruction because (of) what they earned/acquired , for them (is) a drink from hot water/sweat , and a painful torture because (or) what they were disbelieving.

Yusuf AliLeave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
PickthalAnd forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
Arberry Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. Remind hereby, lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; apart from God, it has no protector and no intercessor; though it offer any equivalent, it shall not be taken from it. Those are they who are given up to destruction for what they have earned; for them awaits a draught of boiling water and a painful chastisement, for that they were unbelievers.
ShakirAnd leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
Sarwar(Muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. Remind them of Our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. No one besides God will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. Those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the Truth.
KhalifaYou shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.
Hilali/KhanAnd leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Quran) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.
H/K/SaheehAnd leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qurâ an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
MalikLeave those people alone, who take their religion as mere play and amusement and are deceived by the life of this world. However, keep on admonishing them with this (The Qur'an), lest their souls be damned by their own sinful deeds. They will not have any protector or intercessor to rescue them from Allah, and if they seek to offer every imaginable ransom, it shall not be accepted from them. Such are those who are damned by their own sinful deeds. They will get boiling water to drink and painful torture for their rejection of the Truth.[70]
QXPLeave to themselves those who take their religion as nothing but pastime, amusement, games of ritual, and social partying; their life revolving around quick gains of the worldly life. But follow up with reminders with the Qur'an on appropriate occasions. Remind people lest a "Self" be ruined for its own actions. No "Self" has a protecting friend, master or intercessor against the Law of Allah even if it offered any conceivable ransom. Such is the end of those who land themselves into ruin with their own actions. For them is a draught of burning despair and a painful doom. They had kept denying the Truth.
Maulana AliAnd leave those who take their religion for a play and an idle sport, and whom this world’s life has deceived, and remind (men) hereby lest a soul be destroyed for what it has earned. It has besides Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation, it will not be accepted from it. Those are they who are destroyed for what they earn. For them is a drink of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved.
Free MindsLeave alone those who have taken their system as fun and games, and this worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any supporter nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.
Qaribullah Avoid those who take their religion as playing and an amusement and are seduced by the life of this world. Admonish them hereby lest a soul be taken by what it has gained, for it has no guardian or intercessor before Allah, and though it offers every ransom, it shall not be taken from it. Those are they who are taken for that which they earned. For them a drink of boiling water, a stern punishment for their disbelief.

George SaleAbandon those who make their religion a sport and a jest; and whom the present life hath deceived: And admonish them by the Koran, that a soul becometh liable to destruction for what which it committeth: It shall have no patron nor intercessor besides God: and if it could pay the utmost price of redemption, it would not be accepted from it. They who are delivered over to perdition for that which they heave committed, shall have boiling water to drink, and shall suffer a grievous punishment, because they have disbelieved.
JM RodwellAnd quit those who make their religion a sport and a pastime, and whom this present life hath deceived: warn them hereby that every soul will be consigned to doom for its own works: patron or intercessor, beside God, shall it have none: and could it compen

AsadAnd leave to themselves all those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion;° but remind [them] herewith that [in the life to come] every human being shall be held in pledge for whatever wrong he has done, and shall have none to protect him from God, and none to intercede for him; and though he offer any conceivable ransom, it shall not be accepted from him. It is [people such as] these that shall be held in pledge for the wrong they have done; for them there is [in the life to come] a draught of burning despair,62 and grievous suffering awaits them because of their persistent refusal to acknowledge the truth.



al-An`am 006:071

6:71 قل اندعوا من دون الله مالا ينفعنا ولايضرنا ونرد على اعقابنا بعد اذ هدانا الله كالذي استهوته الشياطين في الارض حيران له اصحاب يدعونه الى الهدى ائتنا قل ان هدى الله هو الهدى وامرنا لنسلم لرب العالمين


TransliterationQul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwat-hu alshshayateenu fee al-ardi hayrana lahu as-habun yadAAoonahu ila alhuda i/tina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
LiteralSay: "Do we call from other than God what does not benefit us, and nor harms us, and we be returned on our heels, after when God guided us, as/like whom the devil tempted/allured him , in the earth/Planet Earth, confused/bewildered, for him (are) friends/company, they call him to the guidance: 'Come to us.'" Say: "That God's guidance, it is the guidance, and we were ordered/commanded to surrender to the creations altogether's/(universes') Lord."

Yusuf AliSay: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
PickthalSay: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
Arberry Say: 'Shall we call, apart from God, on that which neither profits nor hurts us, and shall we be turned back on our heels after that God has guided us? -- Like one lured to bewilderment in the earth by Satans, though he has friends who call him to guidance, "Come to us!" Say: 'God's guidance is the true guidance, and we are commanded to surrender to the Lord of all Being,
ShakirSay: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
SarwarSay to them, "Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' " Say, "God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe.
KhalifaSay, "Shall we implore, beside GOD, what possesses no power to benefit us or hurt us, and turn back on our heels after GOD has guided us? In that case, we would join those possessed by the devils, and rendered utterly confused, while their friends try to save them: `Stay with us on the right path.' " Say, "GOD's guidance is the right guidance. We are commanded to submit to the Lord of the universe.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): Come to us. " Say: "Verily, Allahs Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
H/K/SaheehSay, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
MalikAsk the pagans: "Should we call on those, instead of Allah, who can neither benefit us nor harm us? Should we turn upon our heels after Allah has guided us to the Right Way? Like the one whom Satan has misled and is wandering around in the land, while his friends are calling him to the right way, shouting: "Come this way!" Tell them: "Allah’s guidance is the only guidance. We are commanded to surrender (become Muslims) to the Lord of the worlds,[71]
QXPSay, "Should we call unto those who can neither benefit nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us aright? In that situation we would be like the person who is left wandering enticed by his satanic thoughts, stranded in the desert of doubt. And his companions trying to guide him: Come to us! Say, "The guidance of Allah is Guidance, and we are commanded to submit to the Lord of the Worlds."
Maulana AliSay: Shall we call, besides Allah, on that which profits us not nor harms us, and shall we be turned back on our heels after Allah has guided us? Like one whom the devils cause to follow his low desires, in bewilderment in the earth, -- he has companions who call him to the right way (saying), Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance. And we are commanded to submit to the Lord of the worlds:
Free MindsSay: "Shall we call upon other than God what cannot benefit us or harm us, and we turn back on our heels after God has guided us?" This is like the one whom the devils have managed to mislead on Earth, he is confused, having friends who call him to the guidance: "Come to us!" Say: "The guidance is God's guidance, and we have been ordered to surrender to the Lord of the worlds."
Qaribullah Say: 'Are we to call, other than Allah, what can neither help nor harm us? Are we to turn on our heels after Allah has guided us like him, who, being bewitched by devils, blunders aimlessly in the earth, although his friends call him to the guidance, (saying) 'Come to us! ' Say: 'The guidance of Allah is the Guidance. We are commanded to submit to the Lord of the Worlds,

George SaleSay, shall we call upon that, besides God, which can neither profit us nor hurt us? And shall we turn back on our heels, after that God hath directed us; like him whom the devils have infatuated, wandring amazedly in the earth, and yet having companions who call him to the true direction, saying, come unto us? Say, the direction of God is the true direction: We are commanded to resign ourselves unto the Lord of all creatures;
JM RodwellSAY: Shall we, beside God, call upon those who can neither help nor hurt us? Shall we turn upon our heel after that God hath guided us? Like some bewildered man whom the Satans have spell-bound in the desert, though his companions call him to the true guid

AsadSAY: "Shall we invoke, instead of God, something that can neither benefit us nor harm us, and [thus] turn around on our heels after God has guided us aright?-like one whom the satans have enticed into blundering after earthly lusts, the while his companions, trying to guide him, call out unto him [from afar] ,63 'Come thou to us!'" Say: "Verily, God's guidance is the only guidance: and so we have been bidden to surrender ourselves unto the Sustainer of all the worlds,



al-An`am 006:072

6:72 وان اقيموا الصلاة واتقوه وهو الذي اليه تحشرون


TransliterationWaan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
LiteralAnd that keep up the prayers and fear and obey Him, and He is who to Him you are being gathered/collected.

Yusuf Ali"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
PickthalAnd to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
Arberry and: "Perform the prayer, and fear Him; it is unto Him you shall be mustered."
ShakirAnd that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
SarwarBe steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together.
Khalifa"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
Hilali/KhanAnd to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
H/K/SaheehAnd to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
Malikto establish Salah and fear Him, before Whom you shall all be assembled on the Day of Judgment.[72]
QXP"And to establish the Divine System and walk aright. He it is to Whom you will be summoned."
Maulana AliAnd that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered.
Free MindsAnd hold the contact-method, and be aware; and to Him you will be gathered.
Qaribullah and to establish prayer, and fear Him. Before Him you shall all be assembled. '

George Saleand it is also commanded us, saying, observe the stated times of prayer, and fear him; for it is He before whom ye shall be assembled.
JM RodwellAnd observe ye the times of prayer, and fear ye God: for it is He to whom ye shall be gathered.

Asadand to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."



al-An`am 006:073

6:73 وهو الذي خلق السماوات والارض بالحق ويوم يقول كن فيكون قوله الحق وله الملك يوم ينفخ في الصور عالم الغيب والشهادة وهو الحكيم الخبير


TransliterationWahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
LiteralAnd He is who created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and a day He says: "Be." So it becomes, His saying/words (is) the truth, and to Him (is) the ownership ; a day the horn/bugle be blown into,85(He is) knower (of) the unseen/absent , and the testimony/presence , and He is the wise/judicious, the expert/experienced.

Yusuf AliIt is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
PickthalHe it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
Arberry It is He who created the heavens and the earth in truth; and the day He says 'Be', and it is; His saying is true, and His is the Kingdom the day the Trumpet is blown; He is Knower of the Unseen and the visible; He is the All-wise, the All-aware.
ShakirAnd He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
SarwarIt is He Who has created the heavens and the earth for a genuine purpose. When He commands the Day of Judgment to take place, it will come into existence. His Word is the Truth. The kingdom will be His alone on the day when the trumpet will be sounded. He has all knowledge of the unseen as well as the seen. He is All-wise and All-aware.
KhalifaHe is the One who created the heavens and the earth, truthfully. Whenever He says, "Be," it is. His word is the absolute truth. All sovereignty belongs to Him the day the horn is blown. Knower of all secrets and declarations, He is the Most Wise, the Cognizant.
Hilali/KhanIt is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. AllKnower of the unseen and the seen. He is the AllWise, Well-Aware (of all things).
H/K/SaheehAnd it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
MalikHe is the One Who has created the heavens and the earth to manifest the Truth. On the Day when He will say: "Be," it shall be (the Day of Resurrection). His Word is the truth. He shall be the sole Sovereign on the Day when the trumpet will be blown. He has the full knowledge of the invisible and the visible. He is the Wise, the Aware.[73]
QXPHe has created the heavens and the earth with a definite Plan. Whenever He says "Be!" it is. His Word is the Truth and comes True. As ever, His will be the Dominion on the Day when the Trumpet is blown (of Resurrection). Knower of the invisible and the visible, He is the Wise, the Aware.
Maulana AliAnd He it is Who created the heavens and the earth with truth. And when He says, Be, it is. His word is the truth and His is the kingdom on the day when the trumpet is blown. The Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
Free MindsAnd He is the One who created the heavens and the Earth with truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty, the Day the trumpet is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert.
Qaribullah It was He who created the heavens and the earth in truth. On the Day when He says: 'Be, ' it shall be. His Word is the truth. His shall be the Kingdom on the Day when the Horn is blown. The Knower of the unseen and the visible, and He is the Wise, the Aware.

George SaleIt is He who hath created the heavens and the earth in truth; and whenever He saith unto a thing, be, it is. His word is the truth; and his will be the kingdom on the day whereon the trumpet shall be sounded: He knoweth whatever is secret, and whatever is public; He is the wise, the knowing.
JM RodwellAnd it is He who hath created the Heavens and the Earth, in truth, and when He saith to a thing, "Be," it is. His word is the truth: and His the kingdom, on the day when there shall be a blast on the trumpet: He knoweth alike the unseen and the seen: and H

AsadAnd He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth" - and whenever He says, "Be," His word comes true; and His will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind :65 for He alone is truly wise, all-aware.



al-An`am 006:074

6:74 واذ قال ابراهيم لابيه ازراتتخذ اصناما الهة اني اراك وقومك في ضلال مبين


TransliterationWa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
LiteralAnd when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance."

Yusuf AliLo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
Pickthal(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Arberry And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
ShakirAnd when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
SarwarConsider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
KhalifaRecall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
Hilali/KhanAnd (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
MalikTell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error."[74]
QXPRemember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud).
Maulana AliAnd when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.
Free MindsAnd Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods? I see you and your people clearly misguided."
Qaribullah (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. '

George SaleCall to mind when Abraham said unto his father Azer, dost thou take images for gods? Verily I perceive that thou and thy people are in a manifest error.
JM RodwellAnd remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error.

AsadAND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar:' "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"



al-An`am 006:075

6:75 وكذلك نري ابراهيم ملكوت السماوات والارض وليكون من الموقنين


TransliterationWakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena
LiteralAnd like that We show Abraham the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/might/power , and to be from the sure/certain.

Yusuf AliSo also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
PickthalThus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
Arberry So We were showing Abraham the kingdom of the heavens and earth, that he might be of those having sure faith.
ShakirAnd thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
SarwarAlso, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.
KhalifaWe showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
Hilali/KhanThus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
H/K/SaheehAnd thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
MalikWe showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth , as We show you with examples from nature, so he became one of the firm believers.[75]
QXPWe gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction.
Maulana AliAnd thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty.
Free MindsAnd it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty.
Qaribullah And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain.

George SaleAnd thus did We shew unto Abraham the kingdom of heaven and earth, that he might become one of those who firmly believe.
JM RodwellAnd thus did we shew Abraham the kingdom of the Heavens and of the Earth, that he might be stablished in knowledge.

AsadAnd thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure.



al-An`am 006:076

6:76 فلما جن عليه الليل راى كوكبا قال هذا ربي فلما افل قال لااحب الافلين


TransliterationFalamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena
LiteralSo when the night darkened on him, he saw a star/planet, he said: "That (is) my lord." So when it set/darkened, he said: "I do not like the setting/disappearing."

Yusuf AliWhen the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
PickthalWhen the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
Arberry When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.'
ShakirSo when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
SarwarWhen it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away".
KhalifaWhen the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."
Hilali/KhanWhen the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."
H/K/SaheehSo when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
MalikWhen the night drew its shadow over him, he saw a star and said, "this is my Lord." But when it set, he said: "I do not love to worship such a god that fades away."[76]
QXP(Some of his people were idolaters and others were Nature worshipers.) One night when it grew dark upon him he saw a star. Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I love not the things that go down."
Maulana AliSo when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones.
Free MindsWhen the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear."
Qaribullah When night drew over him, he saw a planet. 'This, ' he said: 'is surely my Lord. ' But when it set he said: 'I do not like the setting ones. '

George SaleAnd when the night overshadowed him, he saw a star, and he said, this is my Lord; but when it set, he said, I like not gods which set.
JM RodwellAnd when the night overshadowed him, he beheld a star. "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "I love not gods which set."

AsadThen, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down."



al-An`am 006:077

6:77 فلما راى القمر بازغا قال هذا ربي فلما افل قال لئن لم يهدني ربي لاكونن من القوم الضالين


TransliterationFalamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
LiteralSo when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided."

Yusuf AliWhen he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
PickthalAnd when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
Arberry When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'
ShakirThen when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
SarwarWhen Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray."
KhalifaWhen he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers."
Hilali/KhanWhen he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
H/K/SaheehAnd when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
MalikAfterwards he saw the moon shining, he said; "This is my Lord." But when it also set, he cried: "If my Lord does not guide me, I shall certainly become one of those who go astray."[77]
QXP(The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray."
Maulana AliThen when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people.
Free MindsSo when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!"
Qaribullah When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord. ' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation. '

George SaleAnd when he saw the moon rising, he said, this is my Lord; but when he saw it set, he said, verily if my Lord direct me not, I shall become one of the people who go astray.
JM RodwellAnd when he beheld the moon uprising, "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "Surely, if my Lord guide me not, I shall surely be of those who go astray."

AsadThen, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!"



al-An`am 006:078

6:78 فلما راى الشمس بازغة قال هذا ربي هذا اكبر فلما افلت قال ياقوم اني برئ مما تشركون


TransliterationFalamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona
LiteralSo when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."

Yusuf AliWhen he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
PickthalAnd when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
Arberry When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.
ShakirThen when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
SarwarWhen he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God.
KhalifaWhen he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry.
Hilali/KhanWhen he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
H/K/SaheehAnd when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
MalikThen when he saw the sun with its brighter shine, and he said: "This must be my Lord; it is larger than the other two." But when it also set, he exclaimed: "O my people! I am done with your shirk (associating partners with Allah).[78]
QXP(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God."
Maulana AliThen when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah).
Free MindsSo when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up."
Qaribullah Then, when he saw the sun rise, shining, he said: 'This must be my Lord, it is larger. ' But when it set, he said: 'O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator),

George SaleAnd when he saw the sun rising, he said, this is my Lord, this is the greatest; but when it set, he said, O my people, verily I am clear of that which ye associate with God:
JM RodwellAnd when he beheld the sun uprise, he said, "This is my Lord; this is greatest." But when it set, he said, "O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God;

AsadThen, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God!



al-An`am 006:079

6:79 اني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والارض حنيفا وماانا من المشركين


TransliterationInnee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
LiteralThat I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God).

Yusuf Ali"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
PickthalLo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Arberry I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'
ShakirSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
SarwarI have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Khalifa"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
Hilali/KhanVerily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)".
H/K/SaheehIndeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
MalikAs far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."[79]
QXP"I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form."
Maulana AliSurely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Free Minds"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
Qaribullah I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. '

George SaleI direct my face unto Him who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and am not one of the idolater.
JM RodwellI turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God."

AsadBehold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."



al-An`am 006:080

6:80 وحاجه قومه قال اتحاجوني في الله وقد هدان ولااخاف ماتشركون به الا ان يشاء ربي شيئا وسع ربي كل شئ علما افلا تتذكرون


TransliterationWahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-an wasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroona
LiteralAnd his nation disputed with him, he said: "Do you argue/dispute with me in God and He had guided me, and I do not fear what you share/make partners (with God) with it, except that my lord wills/wants a thing, my lord spread/enriched every thing (in) knowledge, so do you not think?"

Yusuf AliHis people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
PickthalHis people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
Arberry His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?
ShakirAnd his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
SarwarIn an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?.
KhalifaHis people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?
Hilali/KhanHis people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?
H/K/SaheehAnd his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
MalikWhen his people started arguing with him, he told them: "Will you argue with me about Allah, whereas He Himself has guided me? I do not fear those whom you take for gods besides Him, none can harm me unless my Lord so wills, the knowledge of my Lord encompasses everything, why don’t you get admonition?[80]
QXPHis people argued with him, but Abraham said, "You dispute with me about Allah when He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me contrary to the Laws of Allah. My Lord's Knowledge encompasses all things. Will you not then, use your intellect?" (This is how Abraham tried that his people reflect and be rational).
Maulana AliAnd his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah and He has guided me indeed? And I fear not in any way those that you set up with Him, unless my Lord please. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not then mind?
Free MindsAnd his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wishes it so; my Lord encompasses all things with knowledge; will you not remember?"
Qaribullah His nation argued with him. He said: 'Will you argue with me about Allah, indeed He guided me! Except by His will, I do not fear those you associate with Him. My Lord embraces all things in knowledge, will you not remember?

George SaleAnd his people disputed with him: And he said, will ye dispute with me concerning God? Since He hath now directed me, and I fear not that which ye associate with Him, unless that my Lord willeth a thing; for my Lord comprehendeth all things by his knowledge: Will ye not therefore consider?
JM RodwellAnd his people disputed with him.-He said: "Dispute ye with me about God, when He hath guided me? And I fear not the deities whom ye join with Him, for only by the will of my Lord have they any power: My Lord embraceth all things in His knowledge. Will ye

AsadAnd his people argued with him. He said: "Do you argue with me about God, when it is He who has guided me? But I do not fear anything to which you ascribe divinity side by side with Him, [for no evil can befall me] unless my Sustainer so wills.b' All things does my Sustainer embrace within His knowledge; will you not, then, keep this in mind?



al-An`am 006:081

6:81 وكيف اخاف مااشركتم ولاتخافون انكم اشركتم بالله مالم ينزل به عليكم سلطانا فاي الفريقين احق بالامن ان كنتم تعلمون


TransliterationWakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bial-amni in kuntum taAAlamoona
LiteralAnd how (do) I fear what you shared/made partners (with God), and you (P) (do) not fear that you shared/made partners with God what He did not descend with it on you (from) a proof/evidence ? So which (of) the two groups/parties (is) more worthy with the safety/security if you were knowing?

Yusuf Ali"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
PickthalHow should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
Arberry How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge?
ShakirAnd how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
SarwarWhy should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".
Khalifa"Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?"
Hilali/KhanAnd how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
H/K/SaheehAnd how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
MalikWhy should I fear your idols, when you are not afraid of your actions of making them partners with Allah, for which He has not given you any sanction? Which one from the two parties of us deserves to feel secure? Tell me, if you know the truth.[81]
QXPHe said, "Why should I fear that which you set up beside Him, when you fear not to set up beside Allah, deities for which He has sent no authority and that are utterly powerless. Think which of the two sides among us deserves peace and security? (3:150-151), (29:41), (33:39) Answer me if you have the answer."
Maulana AliAnd how should I fear what you have set up (with Him), while you fear not to set up with Allah that for which He has sent down to you no authority. Which then of the two parties is surer of security, if you know?
Free Minds"And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down to you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?"
Qaribullah And how should I fear what you have associated when you yourselves are not afraid that you have associated with Allah that which He did not send down for it upon you an authority. Which of the two parties is more deserving of safety, if you know?

George SaleAnd how should I fear that which ye associate with God, since ye fear not to have associated with God that concerning which He hath sent down unto you no authority? Which therefore of the two parties is the more safe, if ye understand aright?
JM RodwellAnd how should I fear what ye have joined with God, since ye fear not for having joined with Him that for which He hath sent you down no warranty? Which, therefore, of the two parties is more worthy of safety? Know ye that?

AsadAnd why should I fear anything that you worship side by side with Him, seeing that you are not afraid of ascribing divinity to other powers beside God without His ever having bestowed upon you from on high any warrant therefor? [Tell me,] then, which of the two parties has a better right to feel secure -if you happen to know [the answer]?



al-An`am 006:082

6:82 الذين امنوا ولم يلبسوا ايمانهم بظلم اولئك لهم الامن وهم مهتدون


TransliterationAllatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin ola-ika lahumu al-amnu wahum muhtadoona
LiteralThose who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided.

Yusuf Ali"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
PickthalThose who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Arberry Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.
ShakirThose who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
SarwarThose who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
KhalifaThose who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
Hilali/KhanIt is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
H/K/SaheehThey who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
MalikAs a matter of fact those who believe and do not taint their faith with wrongdoings will feel more secure and will be better guided."[82]
QXPThose who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided.
Maulana AliThose who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.
Free MindsThose who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided.
Qaribullah Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. '

George SaleThey who believe, and clothe not their faith with injustice, they shall enjoy security, and they are rightly directed.
JM RodwellThey who believe, and who clothe not their faith with error. theirs is safety, and they are guided aright."

AsadThose who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"



al-An`am 006:083

6:83 وتلك حجتنا اتيناها ابراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء ان ربك حكيم عليم


TransliterationWatilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
LiteralAnd that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable.

Yusuf AliThat was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
PickthalThat is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Arberry That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
ShakirAnd this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
SarwarSuch was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
KhalifaSuch was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.
Hilali/KhanAnd that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is AllWise, AllKnowing.
H/K/SaheehAnd that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
MalikThis was the argument which We furnished Abraham against his people. We exalt in ranks whom We please; surely your Lord is Wise, Aware.[83]
QXPThis is the logic (examples of the star, the moon and the sun) that We taught Abraham against his people. We exalt people in ranks when they follow Our Laws. Your Lord is Wise, All-Knowing.
Maulana AliAnd this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing.
Free MindsAnd such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable.
Qaribullah Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.

George SaleAnd this is our argument wherewith we furnished Abraham that he might make use of it against his people: We exalt unto degrees of wisdom and knowledge whom we please; for thy Lord is wise and knowing.
JM RodwellThis is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing.

AsadAnd this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will.'9 Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.



al-An`am 006:084

6:84 ووهبنا له اسحاق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان وايوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك نجزي المحسنين


TransliterationWawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
LiteralAnd We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers.

Yusuf AliWe gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
PickthalAnd We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
Arberry And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --
ShakirAnd We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
SarwarWe gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
KhalifaAnd we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous.
Hilali/KhanAnd We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nooh (Noah), and among his progeny Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yoosuf (Joseph), Moosa (Moses), and Haroon (Aaron). Thus do We reward the gooddoers.
H/K/SaheehAnd We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
MalikWe gave him Isaac and Jacob and guided them all as We guided Noah before them, and among his descendants were David (David), Solomon, Job, Joseph, Moses and Haroon (Aaron); thus do We reward those who do good to others.[84]
QXPWe gave him Isaac the son, and Jacob the grandson, and We guided them. Before Abraham, We guided Noah and from his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the benefactors of humanity.
Maulana AliAnd We gave him Isaac and Jacob. Each did We guide; and Noah did We guide before, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good (to others):
Free MindsAnd We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We reward the good doers.
Qaribullah We gave him Isaac and Jacob and guided both; and We guided Noah before them, among his descendants were David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron as such, We recompense the gooddoers,

George SaleAnd We gave unto him Isaac and Jacob; We directed them both: And Noah had We before directed, and of his posterity David and Solomon; and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: Thus do We reward the righteous:
JM RodwellAnd we gave him Isaac and Jacob, and guided both aright; and we had before guided Noah; and among the descendants of Abraham, David and Solomon, and Job and Joseph, and Moses and Aaron: Thus do we recompense the righteous:

AsadAnd We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good;



al-An`am 006:085

6:85 وزكريا ويحيى وعيسى والياس كل من الصالحين


TransliterationWazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena
LiteralAnd Zacharias/Zachary, and John, and Jesus, and Elias, all/each (is) from the correct/righteous.

Yusuf AliAnd Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
PickthalAnd Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
Arberry Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;
ShakirAnd Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
SarwarWe also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
KhalifaAlso, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.
Hilali/KhanAnd Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.
H/K/SaheehAnd Zechariah and John and Jesus and Elias and all were of the righteous.
MalikOther descendants include Zakariya, John, Jesus, and Ilyas (Elias); all of them were righteous;[85]
QXPAnd Zachariah, John, Jesus and Elias; all in the ranks of the righteous who fulfilled the needs of mankind.
Maulana AliAnd Zacharias and John and Jesus and Elias; each one (of them) was of the righteous,
Free MindsAnd Zachariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright.
Qaribullah and (Prophets) Zachariah, John, Jesus and Elias, each was of the righteous,

George SaleAnd Zacharias, and John, and Jesus, and Elias; all of them were upright men:
JM RodwellAnd Zachariah, John, Jesus, and Elias: all were just persons:

Asadand [upon] Zachariah, and John, and Jesus, and Elijah: every one of them was of the righteous;



al-An`am 006:086

6:86 واسماعيل واليسع ويونس ولوطا وكلا فضلنا علىالعالمين


TransliterationWa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
LiteralAnd Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes).

Yusuf AliAnd Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
PickthalAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
ShakirAnd Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Sarwarand Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
KhalifaAnd Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
Hilali/KhanAnd Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times).
H/K/SaheehAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Malikand Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds[86]
QXPAnd Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.
Maulana AliAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;
Free MindsAnd Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,

George SaleAnd Ismael, and Elisha, and Jonas, and Lot; all these have we favoured above the rest of the world;
JM RodwellAnd Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind:

Asadand [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot.'° And every one of them did We favour above other people;



al-An`am 006:087

6:87 ومن ابائهم وذرياتهم واخوانهم واجتبيناهم وهديناهم الى صراط مستقيم


TransliterationWamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
LiteralAnd from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way.

Yusuf Ali(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
PickthalWith some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
ShakirAnd from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
SarwarFrom their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
KhalifaFrom among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
Hilali/KhanAnd also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
H/K/SaheehAnd [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Malikas We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way.[87]
QXPAnd We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path.
Maulana AliAnd some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way.
Free MindsAnd from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path.
Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.

George Saleand also divers of their fathers, and their issue, and their brethren; and we chose them, and directed them into the right way.
JM RodwellAnd some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way.

Asadand [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way.



al-An`am 006:088

6:88 ذلك هدى الله يهدي به من يشاء من عباده ولو اشركوا لحبط عنهم ما كانوا يعملون


TransliterationThalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
LiteralThat (is) God's guidance, He guides with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and if they shared/made partners (with God), what they were making/doing/working would have been wasted/invalidated from them.

Yusuf AliThis is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
PickthalSuch is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
Arberry That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
ShakirThis is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
SarwarSuch is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
KhalifaSuch is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
Hilali/KhanThis is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
H/K/SaheehThat is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
MalikThis is the guidance from Allah; He bestows it upon whom He pleases of His devotees. If they had committed shirk (worshiped anyone else besides Allah) all their deeds would have become void.[88]
QXPThis is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.
Maulana AliThis is Allah’s guidance wherewith He guides whom He pleases of His servants. And if they had associated others (with Him), all that they did would have been vain.
Free MindsSuch is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
Qaribullah Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.

George SaleThis is the direction of God, He directeth thereby such of his servants as He pleaseth; but if they had been guilty of idolatry, that which they wrought would have become utterly fruitless unto them.
JM RodwellThis is God's guidance: He guideth by it such of his servants as he will: But if they join others god with Him, vain assuredly shall be all their works.

AsadSuch is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:



al-An`am 006:089

6:89 اولئك الذين اتيناهم الكتاب والحكم والنبوة فان يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين


TransliterationOla-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
LiteralThose are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so86if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving.