Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ | | Transliteration | | Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. | | M. M. Pickthall | | With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. | | Shakir | | And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. | | Yusuf Ali | | (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path. | | Wahiduddin Khan | | and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path. | | T.B.Irving | | We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road. | | [Al-Muntakhab] | | And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way. | | [Progressive Muslims] | | And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. | | Abdel Haleem | | and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path. | | Abdul Majid Daryabadi | | And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path. | | Ahmed Ali | | And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way. | | Aisha Bewley | | And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path. | | Ali Ünal | | And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch). | | Ali Quli Qara'i | | and from among their fathers, their descendants and brethren &mdashWe chose them and guided them to a straight path. | | Amatul Rahman Omar | | And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path. | | Hamid S. Aziz | | With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path. | | Muhammad Sarwar | | From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path. | | Muhammad Taqi Usmani | | We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path. | | Shabbir Ahmed | | And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path. | | Syed Vickar Ahamed | | (To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. | | Farook Malik | | as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way. | | | Dr. Munir Munshey | | And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path. | | | Faridul Haque | | And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. | | Maulana Muhammad Ali | | And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path. | | Sher Ali | | And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path. | | Yusuf Ali (org.) | | (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. | | Rashad Khalifa | | From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. | | | Dr. Kamal Omar | | and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim. | | Hilali & Khan | | And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path. | | Maududi | | And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. | | Edward Henry Palmer | | and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way. | | George Sale | | And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path. | | John Medows Rodwell | | And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way. | | Share this verse on Facebook...
|