al-An`am 6:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ zoom
Transliteration Wamin aba-ihim wathurriyyatihim wa-ikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [We exalted likewise] some of their forefathers and-their offspring and their brethren: We elected them [all], and guided them onto a straight way. zoom
M. M. Pickthall With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. zoom
Shakir And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way. zoom
Yusuf Ali (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And from among their fathers and their offspring and their brothers/sisters, We elected them and We guided them to a straight path. zoom
Wahiduddin Khan and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path. zoom
T.B.Irving We picked out some of their forefathers, their offspring and their brethren, and guided them to a Straight Road. zoom
[Al-Muntakhab] And of their forefathers, posterity and brethren did We choose some whom We guided into all truth and We led the way. zoom
[Progressive Muslims] And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. zoom
Abdel Haleem and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path. zoom
Abdul Majid Daryabadi And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path. zoom
Ahmed Ali And from their fathers/forefathers, and their descendants, and their brothers, and We chose/purified them and We guided them to a straight/direct road/way. zoom
Aisha Bewley And some of their forebears, descendants and brothers; We chose them and guided them to a straight path. zoom
Ali Ünal And some from among their forefathers, and their descendants, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path (which has characteristics particular to each according to his epoch). zoom
Ali Quli Qara'i and from among their fathers, their descendants and brethren &mdashWe chose them and guided them to a straight path. zoom
Amatul Rahman Omar And (We exalted men) from among their fathers and their descendants and their brethren. We chose them and We guided them along the exact right path. zoom
Hamid S. Aziz With some of their forefathers and their offsprings and their brethren; We have chosen them and guided them into the Straight Way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of their fathers, and of their off springs, and of their brethren; and We selected them, and We guided them to a straight Path. zoom
Muhammad Sarwar From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani We guided many among their fathers and their children and their brothers, and We chose them and led them on to the straight path. zoom
Shabbir Ahmed And We gave distinction to some of their ancestors, children and siblings and guided them to the Straight Path. zoom
Syed Vickar Ahamed (To them) and to their fathers, and the descendants and brothers: We chose them, and We guided them to the Straight Path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path. zoom
Farook Malik as We exalted some of their forefathers, their children and their brothers. We chose them for Our service and guided them to the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey And (We raised messengers) among their forefathers, their defendants and their brethren. We chose them and guided them to the straight path. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There were many other [righteous ones] among the ancestors, descendants and the siblings of the above mentioned [prophets] whom I chose [and deserved] to be guided and put on the straight path. zoom
Faridul Haque And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path. zoom
Sher Ali And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path. zoom
Yusuf Ali (org.) (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way. zoom
Rashad Khalifa From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path. zoom
Dr. Kamal Omar and out of their fathers, and their progeny, and their brethren: and We chose them and We guided them to Siratim Mustaqim. zoom
Hilali & Khan And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path. zoom
Maududi And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path. zoom
Edward Henry Palmer and of their fathers and their seed and brethren; we have chosen them and guided them into a right way. zoom
George Sale And We exalted some of their fathers and their children and their brethren, and We chose them and We guided them in the straight path. zoom
John Medows Rodwell And some of their fathers, and of their offspring, and of their brethren: and we chose them, and guided them into the straight way. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=87
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...