Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | | Transliteration | | Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And We bestowed upon him Isaac and Jacob; and We guided each of them as We had guided Noah aforetime. And out of his offspring, [We bestowed prophethood upon] David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron: for thus do We reward the doers of good; | | M. M. Pickthall | | And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good. | | Shakir | | And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others). | | Yusuf Ali | | We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good: | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And We bestowed on him Isaac and Jacob. Each of them We guided. And Noah We guided before and among his offspring are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And, thus, We gave recompense to the ones who are doers of good. | | Wahiduddin Khan | | We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous. | | T.B.Irving | | We bestowed Isaac and Jacob on him; each We guided. Noah We had guided before, and from his offspring [came] David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron; thus We reward those who act kindly. | | [Al-Muntakhab] | | We invested him with the privilege of begetting a pious progeny, Ishaq and Ya'qub (Isaac, Jacob) both of whom We guided into all truth just as We had guided Nuh (Noah) aforetime. And of Nuh's posterity We conducted Dawud (David) and Sulayman (Solomon), Ayub (Job) and Yusuf (Joseph), Mussa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety. | | [Progressive Muslims] | | And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We reward the good doers. | | Abdel Haleem | | We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided, as We had guided Noah before, and among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron- in this way We reward those who do good- | | Abdul Majid Daryabadi | | And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers. | | Ahmed Ali | | And We granted to him Issac, and Jacob, each/all We guided, and Noah We guided from before, and from his descendants (are) David, and Soliman, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron, and like that We reward the good doers. | | Aisha Bewley | | We gave him Ishaq and Ya´qub, each of whom We guided. And before him We had guided Nuh. And among his descendants were Dawud and Sulayman, and Ayyub, Yusuf, Musa and Harun. That is how We recompense the good-doers. | | Ali Ünal | | And later, We bestowed upon him (a son) Isaac and (a grandson) Jacob, and each of them We guided (and distinguished them with Prophethood). Earlier We had guided Noah (and distinguished him with Prophethood). And of Abraham’s descendants (We guided and distinguished with Prophethood) David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God. | | Ali Quli Qara'i | | And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron &mdashthus do We reward the virtuous&mdash | | Amatul Rahman Omar | | And We granted him Isaac and Jacob, each one We guided aright, and Noah did We guide before. And of his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron. In this way do We reward the performers of good to others. | | Hamid S. Aziz | | And We gave to him Isaac and Jacob, each did We guide - And before him We guided Noah - and among his seed, David and Solomon and Job, Joseph, Moses and Aaron, - for thus do We reward those who do good. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And We bestowed upon him Ishaq and Yaaqub; (Isaac and Jacob, respectively) each one We guided. And Nuh (Noah) We guided earlier, and of his offspring Dawud and Sulayman, and Ayyub and Yusuf, and Musa and Harun (David, Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron, respectively). And thus We recompense the fair-doers. | | Muhammad Sarwar | | We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people. | | Muhammad Taqi Usmani | | We bestowed upon him IsHaq and Ya‘qub . Each one of them We guided to the right path. Earlier, We guided NuH and, of his progeny, (We guided) Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf (Joseph) and Musa and Harun.__Thus We reward those who are good in deeds__ | | Shabbir Ahmed | | We gave him Isaac the son, and Jacob the grandson, and We guided them. Before Abraham, We guided Noah and from his descendants, We guided David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the benefactors of humanity. | | Syed Vickar Ahamed | | We gave him, (and his sons) Ishaq (Isaac) and Yaqoub (Jacob): All (three) We guided: And before him, We guided Nuh (Noah), and among his descendants Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Haroon (Aaron): Thus We do reward those who do good: | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good. | | Farook Malik | | We gave him Isaac and Jacob and guided them all as We guided Noah before them, and among his descendants were David (David), Solomon, Job, Joseph, Moses and Haroon (Aaron); thus do We reward those who do good to others. | | | Dr. Munir Munshey | | We gave him (descendants like) Ishaq and Yaqub. We guided both of them. Prior to that, We guided Nooh. Among his descendant were Da´ood, Sulaiman, Ayub, Yusuf, Musa and Haroon. Thus do We reward the righteous. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We bestowed upon him (Ibrahim [Abraham]), Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob – son and grandson) and blessed all (of them) with guidance. (Also) before (them) We provided guidance to Nuh (Noah) and (guided aright) among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon) and Ayyub (Job) and Yusuf (Joseph) and Musa (Moses) and Harun (Aaron). And thus do We reward the pious. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I blessed Abraham with Isaac [his son] and Jacob [his grandson] who were guided the same way that Noah was guided before them. I also guided their off springs: Job, Joseph, David, Solomon, Moses and Aaron. This is the way that I shower the righteous ones with my blessings. | | | Faridul Haque | | And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob); We guided all of them; and We guided Nooh before them and of his descendants, Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Moosa and Haroon; and this is the way We reward the virtuous. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave him Isaac and Jacob and guided both; and We guided Noah before them, among his descendants were David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron as such, We recompense the gooddoers, | | Maulana Muhammad Ali | | And We gave him Isaac and Jacob. Each did We guide; and Noah did We guide before, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good (to others): | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good. | | Sher Ali | | And WE gave him Isaac and Jacob; each did WE guide aright, and Noah did WE guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do WE reward those who do good. | | Yusuf Ali (org.) | | We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good: | | Rashad Khalifa | | And we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous. | | | Dr. Kamal Omar | | And We bestowed for him Ishaque and Ya’qub, all (of them) We guided, and We guided Nuh since before as well as from his progeny Da’ud, and Sulaiman, and Ayyub, and Yusuf, and Musa, and Harun. And thus We reward those who do good in perfection. | | Hilali & Khan | | And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nooh (Noah), and among his progeny Dawood (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yoosuf (Joseph), Moosa (Moses), and Haroon (Aaron). Thus do We reward the gooddoers. | | Maududi | | And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya´qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da´ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers -- | | Edward Henry Palmer | | And we gave to him Isaac and Jacob, each did we guide. And Noah we guided before and all his seed,- David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron,- for thus do we reward those who do good. | | George Sale | | And We gave him Isaac and Jacob; each did We guide aright, and Noah did We guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward those who do good. | | John Medows Rodwell | | And we gave him Isaac and Jacob, and guided both aright; and we had before guided Noah; and among the descendants of Abraham, David and Solomon, and Job and Joseph, and Moses and Aaron: Thus do we recompense the righteous: | | Share this verse on Facebook...
|