Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!" | |
M. M. Pickthall | | Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided. | |
Shakir | | Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright. | |
Yusuf Ali | | "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who believed and confuse not their belief with injustice, those, to them belongs the place of sanctuary. And they are ones who are truly guided. | |
Wahiduddin Khan | | It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided. | |
T.B.Irving | | Those who believe and do not cloak their faith in wrongdoing will feel more secure and will be [better] guided." | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed those who believed in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and did not confuse their spiritual apprehension of divine truths with wrongful actions and injustice are they who shall escape censure; they shall be graced with safety and security and the world is all before them and Providence their guide. | |
[Progressive Muslims] | | Those who believe and do not dress their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided. | |
Abdel Haleem | | It is those who have faith, and do not mix their faith with idolatry, who will be secure, and it is they who are rightly guided.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided. | |
Ahmed Ali | | Those who believed and did not confuse/mix/cover their faith/belief with injustice/oppression, (so) those are for them the safety/security, and they are guided. | |
Aisha Bewley | | Those who have iman and do not mix up their iman with any wrongdoing, they are the ones who are safe; it is they who are guided.´ | |
Ali Ünal | | "Those who have believed and not obscured their belief with any wrongdoing (of which, associating partners with God is the most grave, unforgivable kind) – they are the ones for whom there is true security, and they are rightly guided." | |
Ali Quli Qara'i | | Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing &mdashfor such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.’ | |
Amatul Rahman Omar | | It is only those who believe and have not polluted their faith with associating partners with Allah, to whom belongs peace (and salvation). It is these alone who are rightly guided. | |
Hamid S. Aziz | | It is those who believe and confuse not their faith with wrong, they are those who shall have security, and they are the rightly guided. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have believed and have not confounded their belief with injustice, to those belong the (true) security, and they are right-guided. | |
Muhammad Sarwar | | Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who have believed and have not mixed their faith with injustice are the ones who deserve peace, and it is they who are on the right path. | |
Shabbir Ahmed | | Those who attain belief and cloak not their belief with wrong doctrines, for them is inner peace and security. They are rightly guided. | |
Syed Vickar Ahamed | | "It is those who believe and do not confuse their beliefs with wrong&mdash Who are (truly) in security, for they are on (right) guidance." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided. | |
Farook Malik | | As a matter of fact those who believe and do not taint their faith with wrongdoings will feel more secure and will be better guided." | |
| Dr. Munir Munshey | | Peace is actually for those who believe, and do not taint their beliefs with wrong deeds. They are the rightly guided! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Those who believe and do not mix up their belief with injustice (of polytheism), it is they who are entitled to peace (i.e. fearlessness in the Hereafter) and it is they who are blessed with guidance. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | "Yes; only those deserve peace who believe in God and worship none but God. Such people are at peace and rightly guided." | |
| Faridul Haque | | Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path." | |
Sher Ali | | Those who belief and mix not up their belief with injustice - it is they who shall have peace, and who are rightly guided. | |
Yusuf Ali (org.) | | "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance." | |
Rashad Khalifa | | Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided. | |
| Dr. Kamal Omar | | Those who have Believed, and have not contaminated their Faith with transgression, those: for them is peace and tranquility, and they are the guided ones. | |
Hilali & Khan | | It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided. | |
Maududi | | Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.´ | |