Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ | | Transliteration | | Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him." | | M. M. Pickthall | | Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. | | Shakir | | Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists. | | Yusuf Ali | | "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I turned my face to He Who Originated the heavens and the earth—as a monotheist and I am not of the ones who are polytheists. | | Wahiduddin Khan | | I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists. | | T.B.Irving | | So when he saw the sun rising (again), he said: "Will this be my lord? This is [even] greater." As it set, he said: "My people, I am innocent of what you associate [with God]! I have turned my face enquiringly to Him Who originated Heaven and Earth. I am no associator." | | [Al-Muntakhab] | | "Now do I turn my face and set my thoughts with firmness in fidelity, allegiance and fulfilment of all duties owed to Him, the Eternal Ilah, Creator of the heavens and the earth, and I am not one of those incorporating with Him other deities". | | [Progressive Muslims] | | "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners." | | Abdel Haleem | | I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters. | | Ahmed Ali | | That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God). | | Aisha Bewley | | I have turned my face to Him Who brought the heavens and earth into being, a pure natural believer. I am not one of the mushrikun.´ | | Ali Ünal | | "I have turned my face (my whole being) with pure faith and submission to the One Who has originated the heavens and the earth each with particular features, and I am not one of those associating partners with God." | | Ali Quli Qara'i | | Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a ḥana«f, and I am not one of the polytheists.’ | | Amatul Rahman Omar | | `Surely, I have turned myself with devotion and in a most upright manner to Him Who originated the heavens and the earth. I have never been of the polytheists.' | | Hamid S. Aziz | | Verily, I have turned my face to Him who originated the heaven and the earth, as a ´Hanif´ (as one who is by nature upright), and I am not of the idolaters." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I have directed my face to Him Who originated (i.e., created) the heavens and the earth, unswervingly upright, (i.e., by nature upright) and in no way am I one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah) | | Muhammad Sarwar | | I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper." | | Muhammad Taqi Usmani | | I have, indeed, turned my face straight towards the One who created the heavens and the earth, and I am not one of those who associate partners with Allah. | | Shabbir Ahmed | | "I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form." | | Syed Vickar Ahamed | | "Surely, for me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah ." | | Farook Malik | | As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans." | | | Dr. Munir Munshey | | "Indeed, I have turned my attention with exclusive devotion towards the One Who has created the heavens and the earth. I do not associate partners with Him." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware:) ´I am not from among the polytheists.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | "I am sincerely going to turn my face to the One Who has originated the heavens and the earth. I am a firm believer in God and will never associate anyone with the Lord." | | | Faridul Haque | | “I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater." | | Sher Ali | | `I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.' | | Yusuf Ali (org.) | | "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to God." | | Rashad Khalifa | | "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper." | | | Dr. Kamal Omar | | Verily, I have turned my attention, my face, for Him Who has originated the heavens and the earth, Hanifan (in absolute monotheism), and I am not of Al-Mushrikun. | | Hilali & Khan | | Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)". | | Maududi | | Behold, 1 have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and 1 am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.' | | Edward Henry Palmer | | verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a 'Hanif, and I am not of the idolaters.' | | George Sale | | I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, being ever inclined to God, and I am not of those who associate gods with Him.' | | John Medows Rodwell | | I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God." | | Share this verse on Facebook...
|