Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ | | Transliteration | | Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Then, when he beheld the sun rising, he said, "This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!" - but when it [too] went down, he exclaimed: "O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God! | | M. M. Pickthall | | And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). | | Shakir | | Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah). | | Yusuf Ali | | When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when he saw the sun, that which rises, he said: This is my Lord. This is greater. Then, when it set, he said: O my folk! Truly, I am free from the partners you ascribe with Him. | | Wahiduddin Khan | | Then, when he saw the sun shining, he said, This is my Lord! This is the greatest of all! Then when it set, he said, My people, I disown all that you worship besides God. | | T.B.Irving | | So then as he saw the moon rising, he said: "Will this be my lord?"; and when it set, he said: "If my Lord did not guide me, I would be a member of the lost folk." | | [Al-Muntakhab] | | When he saw the sun rising, he acknowledged it his Allah; "It is greater ", he said. But when it set, he opened his mind’s eyes and said: "O my people, I am indeed innocent of all that you incorporate with Allah the Eternal". | | [Progressive Muslims] | | So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up." | | Abdel Haleem | | Then he saw the sun rising and cried, ‘This is my Lord! This is greater.’ But when the sun set, he said, ‘My people, I disown all that you worship beside God. | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when he beheld the sun uprise, he said: this is mine Lord; this is the greatest. Then when it set, he said: O my people! verily I am quit of that which ye associate. | | Ahmed Ali | | So when he saw the sun rising/emerging, he said: "That (is) my lord, that (is) bigger." So when it set, he said: "You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)." | | Aisha Bewley | | Then when he saw the sun come up he said, ´This is my Lord! This is greater!´ Then when it set he said, ´My people, I am free of what you associate with Allah! | | Ali Ünal | | Then, when he beheld the sun rising in all its splendor, he said: "This is my Lord, (is it)?. This one is the greatest of all!" But when it set, he said: "O my people! Surely I am free from your association of partners with God and from whatever you associate with Him as partners." | | Ali Quli Qara'i | | Then, when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord! This is bigger!’ But when it set, he said, ‘O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.’ | | Amatul Rahman Omar | | And when he saw the sun rise with spreading light (he said to them), `Is this my Lord (as you assert, as) this is the biggest? But when it (also) set he said, `O my people! I am surely (sick and) quit of that you associate (with Him). | | Hamid S. Aziz | | And when he saw the sun beginning to rise he said, "This is my Lord, this is the greatest of all;" But when it set he said, "O my people! Verily, I am clear of what you associate with Allah; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, as soon as he saw the sun emerging, he said, "This is my Lord, this is greater." Yet as soon as it set, he said, "O my people, surely I am quit of whatever you associate (with Allah). | | Muhammad Sarwar | | When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God. | | Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter, when he saw the sun rising, he said, .This is my Lord. This is greater. Again, when it vanished, he said, .O my people, I disown whatever you associate with Allah | | Shabbir Ahmed | | (In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, "This is my Lord! This is greater!" But, as the sun went down, Abraham exclaimed, "O My people! I am free from all that you associate with God." | | Syed Vickar Ahamed | | When he saw the sun rising in splendor, he said, "This is my Lord; This is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you enjoin as partners (giving false gods for worship instead of Allah). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah . | | Farook Malik | | Then when he saw the sun with its brighter shine, and he said: "This must be my Lord; it is larger than the other two." But when it also set, he exclaimed: "O my people! I am done with your shirk (associating partners with Allah). | | | Dr. Munir Munshey | | Then, as he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord! This is the biggest!" But when it too set, he exclaimed "I (declare that I) have nothing to do with anything you associate with Allah." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then when he saw the sun shining, he said: ´Is it my Lord (in your view because) this is the biggest?´ But when that (too) set, he exclaimed: ´O people! I dissociate myself from (all) those (objects) that you associate (with Allah) as His partners. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When Abraham saw the sun appearing in splendor, he said: "This is my Lord as it is the greatest!" When the sun set [on the dark side of earth,] he said: "O my people, [now that I have seen what kind of things you take as God,] I denounce your associating "gods" with the Lord." | | | Faridul Haque | | Then when he saw the sun shining brightly, he said, “(You say that) this is my Lord? This is the biggest of them all!”; then when it set he said, “O people! I do not have any relation with the whatever you ascribe as partners (to Him).” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, when he saw the sun rise, shining, he said: 'This must be my Lord, it is larger. ' But when it set, he said: 'O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator), | | Maulana Muhammad Ali | | Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God). | | Sher Ali | | And when he saw the sun rise with spreading light, he said, `Can this be my Lord? This is the greatest.' But when it also set, he said, `O my people ! surely I am quit of that which you associate with God; | | Yusuf Ali (org.) | | When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to God. | | Rashad Khalifa | | When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry. | | | Dr. Kamal Omar | | So when he saw the sun rising up, he said: “This is my Rabb. This one is bigger” So when it set, he said: “O my nation! Indeed, I am absolved of what you commit as polytheism.” | | Hilali & Khan | | When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah. | | Maududi | | Then when he beheld the sun rising, he said: ´This is my Lord. This is the greatest of all.´ Then, when it went down, he said: ´O my people! Most certainly 1 am quit of those whom you associate with Allah in His divinity. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate. | | Edward Henry Palmer | | And when he saw the sun beginning to rise he said, 'This is my Lord, this is greatest of all;' but when it set he said, 'O my people! verily, I am clear of what ye associate with God; | | George Sale | | And when he saw the sun rise with spreading light, he said, 'Can this be my Lord? This is the greatest.' But when it also set, he said, 'O my people! surely I am quit of that which you associate with God; | | John Medows Rodwell | | And when he beheld the sun uprise, he said, "This is my Lord; this is greatest." But when it set, he said, "O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God; | | Share this verse on Facebook...
|