Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ | | Transliteration | | Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!" | | M. M. Pickthall | | And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. | | Shakir | | Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people. | | Yusuf Ali | | When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when he saw the moon, that which rises, he said: This is my Lord. Then, when it set, he said: If my Lord guides me not, certainly, I would have been among the folk, the ones gone astray. | | Wahiduddin Khan | | When he saw the moon rise and spread its light, he said, This is my Lord. But when it set, he said, If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people. | | T.B.Irving | | When night descended on him, he saw a star. He said: "Will this be my lord?" So when it set, he said: "I do not like setting things." | | [Al-Muntakhab] | | Then when he saw the moon, again with his inward sight, rising into view and over head it sat: "This is my Allah", he said. But again when it vanished from sight he said: "Unless the supreme controlling and influencing power actuates me with thought and guidance, I will certainly be lost in a maze". | | [Progressive Muslims] | | So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord will not guide me, then I will be amongst the wicked people!" | | Abdel Haleem | | And when he saw the moon rising he said, ‘This is my Lord,’ but when it too set, he said, ‘If my Lord does not guide me, I shall be one of those who go astray.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people. | | Ahmed Ali | | So when he saw the moon, rising/emerging, he said: "That (is) my lord, so when it set/darkened, he said: "If (E) my lord does not guide me, I will be (E) from the nation the misguided." | | Aisha Bewley | | Then when he saw the moon come up he said, ´This is my Lord!´ Then when it set he said, ´If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people.´ | | Ali Ünal | | And when (on another night), he beheld the full moon rising in splendor, he said: "This is my Lord, (is it)!" But when it set, he said: "Unless my Lord guided me, I would surely be among the people gone astray." | | Ali Quli Qara'i | | Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.’ | | Amatul Rahman Omar | | Then when he saw the moon rise with spreading light he said (to the people), `Is this my Lord (as you assert)?' But when it set he said, `Had my Lord not guided me aright I would have, invariably, been of the people who have gone astray.' | | Hamid S. Aziz | | And when he saw the moon beginning to rise he said, "This is my Lord;" but when it set he said, "If Allah my Lord guides me not I shall surely be of the people who err." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, as soon as he saw the moon emerging, he said, "This is my Lord." Yet as soon as it set, he said, "Indeed unless my Lord guides me, indeed I will definitely be of the erring people." | | Muhammad Sarwar | | When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray." | | Muhammad Taqi Usmani | | Later, when he saw the moon rising, he said, .This is my Lord. But, when it vanished, he said, .Had my Lord not guided me, I would have been among those gone astray. | | Shabbir Ahmed | | (The other night) when the moon was rising, he exclaimed, "This is my Lord." But when it went down, he said to himself and to the people, "Unless my Lord guides me, I surely will go astray." | | Syed Vickar Ahamed | | When he saw the moon rising in splendor, he said: "This is my Lord." But when the moon set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among those who go astray." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray." | | Farook Malik | | Afterwards he saw the moon shining, he said; "This is my Lord." But when it also set, he cried: "If my Lord does not guide me, I shall certainly become one of those who go astray." | | | Dr. Munir Munshey | | As he saw the moon rising he said, "This is my Lord!" But when it went down he said, "I would surely be one of the misguided people, had my Lord not guided me." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then when he saw the moon shining, he asked: ´Is this my Lord (according to your view)?´ But when that (also) went down, he said (communicating to his people): ´Had my Lord not guided me, I would surely have become (like you) one of those who go astray.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When Abraham saw the moon appearing in splendor, he said: "This must be the Lord!" When the moon disappeared [beyond the light of the sun,] he said: "If God does not guide me, I will be like those who are lost." | | | Faridul Haque | | Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me *, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord. ' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray." | | Sher Ali | | And when he saw the moon rise with spreading light, he said, `Can this be my lord?' But when it set, he said, `If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray.' | | Yusuf Ali (org.) | | When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray." | | Rashad Khalifa | | When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers." | | | Dr. Kamal Omar | | So when he saw the moon rising up, he said: “This is my Rabb.” So when it set, he said: “Indeed if my Nourisher-Sustainer does not guide me, surely I would be from amongst a nation composed of people who have lost the track." | | Hilali & Khan | | When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people." | | Maududi | | Then, when he beheld the moon rising, he said: ´This is my Lord!´ But when it went down, he said: ´Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.' | | Edward Henry Palmer | | And when he saw the moon beginning to rise he said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'If God my Lord guides me not I shall surely be of the people who err.' | | George Sale | | And when he saw the moon rise with spreading light, he said, 'Can this be my lord?' But when it set, he said, 'If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray.' | | John Medows Rodwell | | And when he beheld the moon uprising, "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "Surely, if my Lord guide me not, I shall surely be of those who go astray." | | Share this verse on Facebook...
|