Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | | Transliteration | | Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!" | | M. M. Pickthall | | (Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. | | Shakir | | And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error. | | Yusuf Ali | | Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when Abraham said to his father Azar: Hast thou taken idols to thyself as gods? Truly, I see thee and thy folk clearly wandering astray. | | Wahiduddin Khan | | Remember when Abraham said to his father, Azar, Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray. | | T.B.Irving | | He is the One Who really created Heaven and Earth. Any day He says: ´Be!´; then it is! His speech [means] the Truth and He will hold control on the day when the Trumpet is sounded. Knowing the Unseen and Visible, He is wise, Informed. | | [Al-Muntakhab] | | For once did Ibrahim ask his father Azar (Athar) "Do you take figures made of stone and/or wood as godheads? O my father, I do see you and your people lost in the maze of error". | | [Progressive Muslims] | | And Abraham said to his father, Azar: "Will you take idols as gods I see you and your people clearly misguided." | | Abdel Haleem | | Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest. | | Ahmed Ali | | And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance." | | Aisha Bewley | | Remember when Ibrahim said to his father, Azar, ´Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.´ | | Ali Ünal | | And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error." | | Ali Quli Qara'i | | When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’ | | Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when Abraham said to his sire, azar, `Do you worship idols as gods? Surely, I see you and your people (steeped) in clear error.' | | Hamid S. Aziz | | Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And as Ibrahim (Abraham) said to his father Azar, "Do you take to yourself idols for gods? Surely I see you and your people in evident error." | | Muhammad Sarwar | | Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error". | | Muhammad Taqi Usmani | | (Remember) when Ibrahim said to his father, ‘Azar: .Do you take idols for gods? I see you and your people in manifest error. | | Shabbir Ahmed | | Remember when Abraham said to his father Azar (Terah), "How could you worship idols as gods? I see you and your people are in obvious error." (Azar is called Terah in the Bible and Zarah in Talmud). | | Syed Vickar Ahamed | | And (remember), Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Will you take idols as gods? Indeed, I see you and your people in open error." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." | | Farook Malik | | Tell them about Abraham, who said to Azer, his father: "Are you taking idols for gods? Surely, I see you and your people in manifest error." | | | Dr. Munir Munshey | | Remember when Ibraheem said to his father, Azar, "Do you take the idols to be your gods? Indeed, I think you and your nation are definitely in the wrong!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And call to mind when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar (he was in fact his uncle; he is called father according to the Arabic usage): ´Do you take the idols as gods? Indeed I find you and your people (engaged) in manifest error.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Recall when Abraham declared to Azar (his father): "How can you worship these idols of yours? You people have gone so far in darkness!" | | | Faridul Haque | | And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error." | | Sher Ali | | And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.' | | Yusuf Ali (org.) | | Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error." | | Rashad Khalifa | | Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray." | | | Dr. Kamal Omar | | And (bring to mind) when Ibrahim said to his father, Azar: “Do you take carved idols as gods? Verily, I see you as well as your nation in manifest error.” | | Hilali & Khan | | And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error." | | Maududi | | And recall when Abraham said to his father, Azar: ´Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.' | | Edward Henry Palmer | | When Abraham said to his father Azar, 'Dost thou take idols for gods? verily, I see thee and thy people in obvious error.' | | George Sale | | And remember the time when Abraham said to his father, Azar, 'Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.' | | John Medows Rodwell | | And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error. | | Share this verse on Facebook...
|