Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God. | |
M. M. Pickthall | | Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). | |
Shakir | | And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard. | |
Yusuf Ali | | On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | There is not on those who are Godfearing anything of their reckoning, but a reminder so that perhaps they will be Godfearing. | |
Wahiduddin Khan | | The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God. | |
T.B.Irving | | Those who do their duty are not accountable for them in any way except to remind [them], so that they [in turn] may do their duty. | |
[Al-Muntakhab] | | Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah are in no way accountable to Allah for the deeds or actions of the wrongful However they should put them in mind of the truth hoping to bring them to their senses and. Induce them to entertain the profound reverence dutiful to Allah. | |
[Progressive Muslims] | | And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware. | |
Abdel Haleem | | The righteous are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may be mindful of God. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing. | |
Ahmed Ali | | And there is not from a thing on those who fear and obey (God) from their account/calculation (those who fear and obey God need not worry about their account), and but (it is) a remembrance/reminder, maybe they fear and obey. | |
Aisha Bewley | | Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir. | |
Ali Ünal | | Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it. | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil. | |
Hamid S. Aziz | | Those who fear (or avoid evil, the righteous) are not accountable for them at all, but remind them (or give them the Reminder, i.e. the teachings of the Quran) that per chance (or possibly) they may learn to fear (Allah). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way are the ones who are pious (responsible) for their reckoning in anything. But (it is only) a Reminding, that possibly they would be pious. | |
Muhammad Sarwar | | But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who fear Allah are not responsible for any (evil) act in the account of these (infidels), except for advising them, so that they may be careful. | |
Shabbir Ahmed | | Those who walk aright bear no responsibility for them, except decent follow up reminders, so that the fellow human beings might reflect and come to walk the Right Path. | |
Syed Vickar Ahamed | | On their account no responsibility falls on the righteous, but (it) is to remind them that they may (learn to) fear Allah. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him. | |
Farook Malik | | Though righteous people will not be held responsible for wrongdoers' actions, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from evil deeds. | |
| Dr. Munir Munshey | | The righteous bear no responsibility for the actions of others, though they must admonish (the wrongdoers). Perhaps, they will fear (Allah). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And there is nothing (obligatory) upon the Godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the Qur´an). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The righteous people are surely not responsible for the mockery of the disbelievers. However, if they admonish the disbelievers, the latter may come to their senses. | |
| Faridul Haque | | And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God. | |
Sher Ali | | And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear ALLAH. | |
Yusuf Ali (org.) | | On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear God. | |
Rashad Khalifa | | The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved. | |
| Dr. Kamal Omar | | And (there is) not (any responsibility) on those who pay obedience (to Allah) from their accountability in anything but (their responsibility is to give) a reminder (towards the Message) so that they may pay obedience (to Allah through His Al-Kitab). | |
Hilali & Khan | | Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). (The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140). | |
Maududi | | For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil. | |