al-An`am 6:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Wa-itha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi wa-imma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW, whenever thou meet such as indulge in [blasphemous] talk about Our messages, turn thy back upon them until they begin to talk of other things and if Satan should ever cause thee to forget [thyself], remain not, after recollection, in the company of such evildoing folk, zoom
M. M. Pickthall And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers. zoom
Shakir And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people. zoom
Yusuf Ali When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when thou hadst seen those who engage in idle talk about Our signs, then, turn aside from them until they discuss in conversation other than that. And if Satan should cause thee to forget, then, after a reminder, sit not with the folk, the ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember. zoom
T.B.Irving Whenever you see those who speculate about Our signs, avoid them till they speculate about some other topic of conversation. Even if Satan should cause you to forget [to do so], still do not sit around with such wrongful folk once you remember. zoom
[Al-Muntakhab] And when you see those critical of Our revelations holding a, fault - finding and censorious, discourse on the subject, you just avoid them and do not keep company with them until they have changed the subject and virtue and wisdom no longer sit in want. Should Al-Shaytan make you forget, then collect your spirits, thoughts and mind and sit no longer with the wrongful of actions. zoom
[Progressive Muslims] And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different topic; and if the devil lets you forget, then do not sit after remembering with the wicked people. zoom
Abdel Haleem When you come across people who speak with scorn about Our revelations, turn away from them until they move on to another topic. If Satan should make you forget, then, when you have remembered, do not sit with those who are doing wrong. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people. zoom
Ahmed Ali And if you saw those who plunge into/engage in conversation (interpreting beyond the actual Koranic text) in Our verses/evidences, so turn away from them until they plunge into/engage in conversation in an information/speech other than it, and if the devil makes you forget, so do not sit/remain after the remembrance/reminder with the nation, the unjust/oppressive. zoom
Aisha Bewley Their reckoning is in no way the responsibility of those who have taqwa. But remind them so that hopefully they themselves will gain taqwa. zoom
Ali Ünal When you meet such as indulge in (blasphemous) talk about Our Revelations, turn away from them until they enter into some other discourse. And should Satan cause you to forget, no longer remain, after recollection, in the company of such wrongdoing people. zoom
Ali Quli Qara'i When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot. zoom
Amatul Rahman Omar And when you see those who engage in vain discourse about Our Messages, turn away from them, until they engage in a topic other than that. And if satan should make you forget this (advice of Ours), then sit no more, after (its) recollection, with such wrong-doers. zoom
Hamid S. Aziz When you see those who plunge deeply into vain discussion of Our Signs (revelations), turn away from them until they discuss another topic. It may be that Satan makes you forget, but sit not, after you have remembered, with the congregation of the faithless (or unjust or wrong-doers). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you see the ones who wade (Or: plunge; become absorbed in) into Our signs, then veer away from them until they wade (Or: plunge; become absorbed in) into (some) other discourse; and in case Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) ever definitely makes you forget, then do not sit, after the Reminding, with the unjust people. zoom
Muhammad Sarwar When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you see those who indulge in (blaspheming) Our verses, turn away from them until they become occupied with some other discourse. If Satan should cause you to forget (this instruction), then do not sit with the unjust people after recollection. zoom
Shabbir Ahmed When you see men and women engaged in mocking Our Verses, ignore them until they turn to a different theme. If your mind gets engrossed in their discourse, then as soon as you recollect, no longer sit with them. Those who displace decent dialogue with mockery indeed wrong their own "Self". zoom
Syed Vickar Ahamed And when you see men engaged in useless talk about Our Signs, turn away from them unless they turn to a different talk. Or if Satan ever makes you forget, then after remembering it, you do not sit in the company of those who do wrong. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people. zoom
Farook Malik When you see those who are engaged in arguments about Our revelations, turn away from them until they change their topic of discussion. If Satan ever makes you forget this commandment, then as soon as you realize, withdraw from the company of wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Avoid their company if you find them engaged in a derisive (and disparaging) conversation about Our revelations. Stay away until they change the subject. If Shaitan makes you forget, then part company with the wrongdoers when you do remember. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad When you see those who engage themselves in (vain discourse and making a jest of) Our Revelations keep away from them till they get busy with some other subject of conversation. But if Satan makes you forget (it), then never (ever) sit with the unjust people after it strikes your mind. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you see that the disbelievers engage in mocking at My revelations (such as comedians who make fun of the religious matters on T.V., etc.), leave their company. You may join them as soon as they engage in another discussion. Now if the Satan makes you to forget this instruction, leave the unjust peoples' gathering as soon as you remember [that you should not stay where God's revelations are being mocked at.] zoom
Faridul Haque And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember. zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this. zoom
Sher Ali And when thou seest those who engage in vain discourse concerning OUR Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people. zoom
Yusuf Ali (org.) When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong. zoom
Rashad Khalifa If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people. zoom
Dr. Kamal Omar And when you saw those who make discussion devoid of interest in Our Ayaat, then stay away from them until they talk on a subject other than this. And if when the Satan makes you forget, then do not sit after the reminder (has come to your mind after the neutralisation of the Satan’s effect) — with the nation of Zalimun. zoom
Hilali & Khan And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.). zoom
Maududi When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer When thou dost see those who plunge deeply into the discussion of our signs, turn from them until they plunge deeply into some other discourse; for it may be that Satan may make thee forget; but sit not, after thou hast remembered, with the unjust people. zoom
George Sale And when thou seest those who engage in vain discourse concerning Our Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people. zoom
John Medows Rodwell And when thou seest those who busy themselves with cavilling at our signs, withdraw from them till they busy themselves in some other subject: and if Satan cause thee to forget this, sit not, after recollection, with the ungodly people: zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=68
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...