Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]." | ⇨ |
M. M. Pickthall | | For every announcement there is a term, and ye will come to know. | ⇨ |
Shakir | | For every prophecy is a term, and you will come to know (it). | ⇨ |
Yusuf Ali | | For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | To every announcement or a proclamation embodied in the Quran there is a fixed point of time, place and incidence; the inception and duration as well as the completion are predetermined. And then you people shall know of it when it comes to pass. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | For every news there is a time, and you will come to know. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Every prophecy has its fixed time to be fulfilled: you will come to realize this.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | For every announcement is a set time; and presently ye shall know. | ⇨ |
Ahmed Ali | | To each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know. | ⇨ |
Aisha Bewley | | When you see people engrossed in mockery of Our Signs, turn from them until they start to talk of other things. And if Shaytan should ever cause you to forget, once you remember, do not stay sitting with the wrongdoers. | ⇨ |
Ali Ünal | | Every tiding (from God) has a term appointed for its fulfillment; and in time you will come to know (the truth). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | For every prophecy there is a [preordained] setting, and soon you will know. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | For (the fulfillment of) every prophecy there is an appointed time, and it will not go beyond that, and soon you will come to know (its truth). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | For every Announcement (Message, prophecy) there is a set term, and you will soon come to know it." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Every tiding has its repository; and you will eventually know." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | For every event there is a point (of time and place) to occur, and you will soon know (it). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Every tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | "For every Message there is a limit of time, and soon you shall know it." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For every happening is a finality; and you are going to know. | ⇨ |
Farook Malik | | Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]." | ⇨ |