Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:67 | |
| < 6:68  6:66 > |
| Transliteration | Likulli naba-in mustaqarrun wasawfa taAAlamoona |
| Literal | To each information/news (is a) settlement/affixation (time) and you will/shall know. |
| Yusuf Ali | For every message is a limit of time, and soon shall ye know it." |
| Pickthal | For every announcement there is a term, and ye will come to know. |
| Arberry | Every tiding has its time appointed; you will surely know.' |
| Shakir | For every prophecy is a term, and you will come to know (it). |
| Sarwar | and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it. |
| Khalifa | Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out. |
| Hilali/Khan | For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know. |
| H/K/Saheeh | For every happening is a finality; and you are going to know. |
| Malik | For every prophecy there is an appointed time, and soon you will come to know."[67] |
| QXP | Every tiding given in the Qur'an shall come to pass and you mankind will surely find out. |
| Maulana Ali | For every prophecy is a term, and you will soon come to know (it). |
| Free Minds | For every news there is a time, and you will come to know. |
| Qaribullah | Every news has its appointed time; you will surely know. ' |
| George Sale | Every prophecy hath its fixed time of accomplishment; and ye will hereafter know it. |
| JM Rodwell | To every prophecy is its set time, and bye- and-bye ye shall know it! |
| Asad | Every tiding [from God] has a term set for its fulfilment: and in time you will come to know [the truth]." |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar