Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct. | |
M. M. Pickthall | | Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you. | |
Shakir | | And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you. | |
Yusuf Ali | | But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you. | |
Wahiduddin Khan | | Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper. | |
T.B.Irving | | Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life". | |
[Progressive Muslims] | | And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!" | |
Abdel Haleem | | yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee. | |
Ahmed Ali | | And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you." | |
Aisha Bewley | | Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian. Every communication has its time, and you will certainly come to know.´ | |
Ali Ünal | | And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you." | |
Ali Quli Qara'i | | Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’ | |
Amatul Rahman Omar | | Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.' | |
Hamid S. Aziz | | Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you. | |
Muhammad Sarwar | | (Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you. | |
Shabbir Ahmed | | Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you." | |
Syed Vickar Ahamed | | But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager." | |
Farook Malik | | But your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker. | |
| Dr. Munir Munshey | | Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And your people have rejected this (Qur´an) as false whereas it is the Absolute Truth. Say: ´I am not a guardian over you.´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.] | |
| Faridul Haque | | And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you. | |
Maulana Muhammad Ali | | And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you." | |
Sher Ali | | And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.' | |
Yusuf Ali (org.) | | But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs; | |
Rashad Khalifa | | Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you." | |
| Dr. Kamal Omar | | And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.” | |
Hilali & Khan | | But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs." | |
Maududi | | Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You. | |