Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ | | Transliteration | | Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!" | | M. M. Pickthall | | Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. | | Shakir | | Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). | | Yusuf Ali | | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: God delivers you from them and from every distress. And, again, you ascribe partners with Him. | | Wahiduddin Khan | | Say, It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him. | | T.B.Irving | | SAY: "God will rescue you from it, and from all anxiety. Yet you still associate others with Him!" | | [Al-Muntakhab] | | And say to them: "Allah is He who saves you from this dangerous situation and from endless occasions of faintness of the heart from terror, yet and thus still you incorporate with Him other deities". | | [Progressive Muslims] | | Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" | | Abdel Haleem | | Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate. | | Ahmed Ali | | Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)." | | Aisha Bewley | | Say: ´Allah rescues you from it, and from every plight. Then you associate others with Him.´ | | Ali Ünal | | Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `It is Allah who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).' | | Hamid S. Aziz | | Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, Allah safely delivers you from them and from every agony; thereafter you associate (others) with Him." | | Muhammad Sarwar | | Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God." | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him. | | Shabbir Ahmed | | Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!" | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "It is Allah Who delivers you from these and all (other) sorrows: And yet you worship false gods!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." | | Farook Malik | | Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Allah it is Who rescues you from that and all other distresses. Yet, you associate partners with Him." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´It is Allah Who rescues you from this (adversity) and every other distress. Yet you associate partners with Him.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Yes; it is God who saves you from such disaster and many other distressful situations. Yet, [when you find safety,] you go back to your [old routine of] worshipping beside God! | | | Faridul Haque | | Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!" | | Sher Ali | | Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.' | | Yusuf Ali (org.) | | Say "It is God that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" | | Rashad Khalifa | | Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him." | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Allah rescues you from such (states) and from all distress, then you are: you indulge in polytheism.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah." | | Maududi | | Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'God rescues from the darkness thereof, and from every trouble, yet ye associate others with Him.' | | George Sale | | Say, 'God delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with Him.' | | John Medows Rodwell | | SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions! | | Share this verse on Facebook...
|