Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ | | Transliteration | | Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hu rusuluna wahum la yufarritoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And He alone holds sway over His servants. And He sends forth heavenly forces to watch over you until, when death approaches any of you, Our messengers cause him to die: and they do not overlook [anyone]. | | M. M. Pickthall | | He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not. | | Shakir | | And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss. | | Yusuf Ali | | He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And He is The One Who Is Omniscient over His servants. And He sends over you recorders until when death drew near one of you. Our messengers gathered him to themselves and they neglect not. | | Wahiduddin Khan | | He is the Absolute Master over His servants. He sends forth guardians [angels] who watch over you until, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. | | T.B.Irving | | He is the Irresistible, [reigns Supreme] Above His servants! He sends guardians [to watch] over you so that whenever death comes for one of you, Our messengers will gather him in. They will not neglect [their duty]; | | [Al-Muntakhab] | | He is the Supreme controlling and influencing power inherent in His servants and in all His creatures, and He sends down guardian angels who keep you in sight and commit to writing all your actions and the thoughts running before them until it is time for any of you to encounter death as predetermined by Allah, then Our Messengers disembody his soul and never are they negligent. | | [Progressive Muslims] | | And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any. | | Abdel Haleem | | He is the Supreme Master over His subjects. He sends out recorders to watch over you until, when death overtakes any of you, those sent by Us take his soul- they never fail in their duty. | | Abdul Majid Daryabadi | | And He is the supreme over His creatures, and He sendeth guardians over you until when death cometh unto one of you Our messengers take his soul, and they fail not. | | Ahmed Ali | | And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He sends on you caretakers/keepers/angels until if the death came (to) any of you, Our messengers made him die, and they do not neglect/waste . | | Aisha Bewley | | He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task. | | Ali Ünal | | He is the All-Omnipotent over His servants; and He sends to you (angel) guardians (who watch over, and keep a record of, whatever you do). When death finally approaches any of you, Our envoys (the angels assigned to this duty) take his soul, and they do not neglect (any part of their tasks). | | Ali Quli Qara'i | | He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty]. | | Amatul Rahman Omar | | And He is the All-Dominant over His servants, and He goes on sending guardians to watch over you. When death comes to one of you, Our messengers (-the angels) take away his soul. They neglect (their duty) in no way. | | Hamid S. Aziz | | He is omnipotent over His servants; He sets guardians over you until, when death comes to any one of you, Our messengers receive him and they never fail their duty. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is The Vanquisher above His bondmen, and He sends preservers over you till, when death comes to any of you, Our Messengers take him up, and they (i.e., the Messengers) do not ever neglect. | | Muhammad Sarwar | | He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls. | | Muhammad Taqi Usmani | | He is Dominant over His slaves, and He sends guardians over you until when death comes upon one of you, Our deputies take his soul in full, and they neglect nothing (from their duties). | | Shabbir Ahmed | | He is Supreme over His servants. His Laws guard your life until the inescapable Law of death approaches you. When death comes to one of you, Our couriers receive him without delay. | | Syed Vickar Ahamed | | He is the Irresistible, (Qahhar, Watchful) from above over His servants, and He sets guardians over you. At the end, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in performing their duty. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties]. | | Farook Malik | | He is the Irresistible (reigns supreme) over his servants and sends guardian angels over you. At length, when death approaches anyone of you, Our angels take his soul and they are not negligent in performing their duty. | | | Dr. Munir Munshey | | He holds complete sway over His servants. He sends (angels to be the) guardians over you. Finally, when death comes to one of you, Our angels take full possession of his soul. They never neglect their duties! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He has dominance over His servants and He sends to you (angels as) guardians until when death approaches anyone of you (then the angels) We send take his soul and they do not err (or default). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God is in absolute control over His creatures. He puts His angels in charge of your protection and, once your moment of death arrives, the angel of death will take your soul away [from your body.] The Lord's angels never fail in their duties. | | | Faridul Haque | | And He is Omnipotent over His bondmen and sends guardians over you; to the extent that when death comes to one of you, Our angels remove his soul, and they do not err. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is the Conqueror over His worshipers. He sends forth guardians who watch over you until death comes to one of you, when Our messengers take him, and they are not neglectful. | | Maulana Muhammad Ali | | And He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He has power over His creatures, and appoints guardians to watch over them. When death comes to one of you, Our messengers take away his soul, and do not falter. | | Sher Ali | | And HE is Supreme over HIS servants, and HE sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, OUR Messengers take his soul, and they fail not. | | Yusuf Ali (org.) | | He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty. | | Rashad Khalifa | | He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay. | | | Dr. Kamal Omar | | And He is the Irresistible over His Ibad and He appoints over you guards until when the death approached one of you, Our messengers (i.e., the angels on duty) completed the period over him (i.e., brought him to death); and they: they do not derelict the duty. | | Hilali & Khan | | He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of ones good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty. | | Maududi | | And He alone holds sway over His servants and sets guardians over you till death approaches any of you and Our deputed angels take his soul, neglecting no part of their task. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | He is the Omnipotent over His servants. He sends recorders over you till, when any one of you is visited by death, Our messengers take him and they neglect not. | | Edward Henry Palmer | | He triumphs over His servants; He sends to them guardian angels, until, when death comes to any one of you, our messengers take him away; they pass not over any one, | | George Sale | | And He is Supreme over His servants, and He sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, Our Messengers take his soul, and they fail not. | | John Medows Rodwell | | Supreme over his servants, He sendeth forth guardians who watch over you, until, when death overtaketh any one of you, our messengers take his soul, and fail not: | | Share this verse on Facebook...
|