al-An`am 6:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who causes you to be [like] dead at night, and knows what you work in daytime; and He brings you back to life each days in order that a term set [by Him] be fulfilled. In the end, unto Him you must return: and then He will make you understand all that you were doing [in life]. zoom
M. M. Pickthall He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do. zoom
Shakir And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing. zoom
Yusuf Ali It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who gathers you to Himself by nighttime and He knows what you were busy with by daytime. Again, He raises you up in it so that the term, that which is determined, is decided. Again, to Him is your return. Again, He will tell you of what you had been doing. zoom
Wahiduddin Khan It is He who gathers you in at night and knows all that you do by day; then He raises you up during the day so that an appointed term may be completed. Then to Him you shall return and He will declare to you all that you used to do. zoom
T.B.Irving He is the One Who gathers you (all) in at night. He knows what you have accomplished by day; then He revives you in it so a stated period may be fulfilled. Then your return will be unto Him, when He will notify you about whatever you have been doing. zoom
[Al-Muntakhab] And He is it Who disembodies your souls at night during sleep and knows fully well all that you have done by day when He actuates you; a process continuing up to a predetermined point of time, then back to Him shall you return when He informs you of all that your minds and your souls had impelled you to do. zoom
[Progressive Muslims] And He is the One who takes you at night, and He knows what you have done during the day, then He sends you back to it until a fixed span; then to Him is your return and He will inform you of what you used to do. zoom
Abdel Haleem It is He who calls your souls back by night, knowing what you have done by day, then raises you up again in the daytime until your fixed term is fulfilled. It is to Him that you will return in the end, and He will tell you what you have done. zoom
Abdul Majid Daryabadi And He it is who taketh your souls by night, and knoweth that which ye earn by day. Then He raiseth you therein, that there may be fulfilled the term allotted. Thereafter unto Him shall be your return; and then He shall declare unto you that which ye have been working. zoom
Ahmed Ali And He is who makes you die at the night and He knows what you earned/committed at the daytime, then He resurrects/revives you in it to be executed/carried out an identified (specified) term/time, then to Him (is) your return, then He informs you with what you were making/doing . zoom
Aisha Bewley It is He who takes you back to Himself at night, while knowing the things you perpetrate by day, and then wakes you up again, so that a specified term may be fulfilled. Then you will return to Him. Then He will inform you about what you did. zoom
Ali Ünal He it is Who recalls your souls at night (while you sleep, a state comparable to death), and He knows what You already worked in the daytime. Then He raises you to life therein (the next daytime) so that the term appointed by Him is fulfilled. (He causes you to die after the completion of this term, and, just as He raises you again to life each day after sleep, He resurrects you from that death when the appointed time is due.) Your final return is to Him; and then He will make you understand what you were doing (and call you to account for it). zoom
Ali Quli Qara'i It is He who takes your souls by night, and He knows what you do by day, then He reanimates you therein so that a specified term may be completed. Then to Him will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who takes your soul by night (in sleep) and He knows what you have done by day, yet He raises you up therein that the term stated (for your life) may be completed. Then to Him is your return, then He will inform you plainly about your deeds. zoom
Hamid S. Aziz He it is who gathers you to Himself at night, and knows what you have committed in the day; then He raises you up again, that your appointed time may be fulfiled; in the end unto Him is your return, and then will He inform you of the truth of what you have done. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is (The One) Who takes you up by night, and He knows whatever you indulge in by daytime; thereafter He makes you rise again therein that a stated term may be decreed; thereafter to Him will be your return; thereafter He will fully inform you of whatever you were doing. zoom
Muhammad Sarwar It is He who keeps you alive in your sleep at night and knows all that you do during the day. He wakes you up from your sleep to complete your worldly life, after which you will all return to Him. He will let you know all about what you had done in your worldly life. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who recalls your souls by night, and knows what you do by day; then He makes you rise up therein, so that a fixed term may be fulfilled. Thereafter, to Him are you to return; then He will tell you what you have been doing. zoom
Shabbir Ahmed He suspends your consciousness during sleep at night, and knows what you do by day, when awake. He resurrects you every morning until your life span is completed. Death is, likewise, a temporary suspension of consciousness and afterward to Him is your return (39:42). Then, He will inform you of what you really accomplished. zoom
Syed Vickar Ahamed It is He, Who takes your souls by the night and (He) has knowledge of all that you have done by day: By day He raises you up again; That a term appointed will be fulfilled; In the end to Him will be your return; Then He will show you the truth of all that you did. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do. zoom
Farook Malik He is the One Who takes your souls at night (makes you go to sleep) and knows what you do during the day, then next day raises you up again to complete your allotted span of life. To Him you shall all return, then He will notify you of all that you have done." zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who takes possession of your soul at night, and He knows everything you do by day. Then He lets you wake up for the next day. (This happens) till you complete the prescribed period _ (your life span). Finally, towards Him is your ultimate destination. At that time, He will tell you everything you used to do. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And He is the One Who takes your souls by night and knows whatever you earn by day, and then wakes you up in the day, so that the appointed term (of your life) may be completed. Then to Him shall you return. Then (on the Day of Reckoning) He shall unfold to you (all those actions) which you used to do (during this term of life). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who puts you to "death" every night [or whenever you go to sleep.] He knows every detail of what you have done during the day [or when you have been awake.] God, then, returns you back to life [when you finish your sleep] and lets you live till the pre-determined moment of your [final] death. Once you die, you will return to your Lord and He will make you review your deeds [in your worldly life.] zoom
Faridul Haque And it is He Who removes your souls at night (while asleep) and knows whatever you commit by day; then He raises you again during the day, to complete the term appointed (for you); then it is to Him that you are to return - He will then inform you of what you used to do. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who makes you to die by night, knowing what you have gained by day, and then resurrects you so that an ordained term is realized. To Him you shall return, and He will tell you of what you have been doing. zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who takes your souls at night, and He knows what you earn by day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira It is He indeed who sends you to death at night, and knows what you do in the day, then makes you rise with it again in order that the fixed term of life be fulfilled. Then to Him you will be returned when He will tell you what you did. zoom
Sher Ali And HE it is who takes your soul by night and knows what you do by day, then HE raises you up again therein, that the appointed term may be completed. Then to HIM is your return. Then will HE inform you of what you used to do. zoom
Yusuf Ali (org.) It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did. zoom
Rashad Khalifa He is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done. zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who completes (over) you (a term) by the night and He knows what you openly did during the day, afterwards He revives you during this (Day-time) so that gets completed the prescribed period (allotted to you as your life-span). Afterwards to Him is your return. Thereafter He will inform you about what you had been doing (in your actions and Beliefs). zoom
Hilali & Khan It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do. zoom
Maududi He recalls your souls by night, and knows what you do by day; and then He raises you back each day in order that the term appointed by Him is fulfilled. Then to Him you will return whereupon He will let you know what you have been doing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who recalls you by night, and He knows what you work by day; then He raises you up therein, that a stated term may be determined; then unto Him shall you return, then He will tell you of what you have been doing. zoom
Edward Henry Palmer He it is who takes you to Himself at night, and knows what ye have gained in the day; then He raises you up again, that your appointed time may be fulfilled; then unto Him is your return, and then will He inform you of what ye have done. zoom
George Sale And He it is who takes your soul by night and knows what you do by day, then He raises you up again therein, that the appointed term may be completed. Then to Him is your return. Then will He inform you of what you used to do. zoom
John Medows Rodwell It is He who taketh your souls at night, and knoweth what ye have merited in the day: then he awaketh you therein, that the set life-term may be fulfilled: then unto Him shall ye return; and then shall be declare to you that which ye have wrought. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...