Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong." | |
M. M. Pickthall | | Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers. | |
Shakir | | Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But God knoweth best those who do wrong." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, if with me was what you seek to hasten, the command would be decided between me and between you. And God is greater in knowledge of the ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | Say, If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers. | |
| T.B.Irving | | SAY: "If I had what you seek to hurry up, the matter would have been settled between me and you. God is quite Aware as to who a wrongdoers." | |
[Al-Muntakhab] | | Say to them: "If the punishment you have challenged to be hastened on rested on my hands, your Hereafter would have been planted thereupon and the case as put by both of us would have been decided." " Allah knows best the wrongful of actions". | |
[Progressive Muslims] | | Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me, but God knows best who does wrong.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers. | |
Ahmed Ali | | Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust." | |
Aisha Bewley | | Say: ´If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.´ | |
Ali Ünal | | Say: "If it were within my power (to bring) what you ask to be hastened, the matter between me and you would have been decided." God best knows the wrongdoers. | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’ | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `If I had power over that which you seek to hasten before its (appointed) time, the matter would have been decided between you and me. And Allah knows best the unjust (and He also knows when to punish them).' | |
Hamid S. Aziz | | Say, "If I had that for which you are impatient, then the matter between you and me would have been settled immediately. But Allah is best aware of the wrong-doers." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "If whatever you seek to hasten were in my presence, the Command between me and you would indeed be decreed, and Allah is the Best Knower of the unjust." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .If what you demand to be hastened were up to me, the matter between me and you would have been over. Allah well knows who the wrongdoers are. | |
Shabbir Ahmed | | Say, "If the ultimate decision you are hastening for was up to me, the case would have been already decided. Allah is best Aware of the wrongdoers." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "If what you see hastened was in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knows best those who do wrong." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers." | |
Farook Malik | | Say: "If what you rush to see was in my power, the matter between you and me would have been settled long ago; but Allah knows best how to deal with wrongdoers. | |
| Dr. Munir Munshey | | Say, "If I could inflict upon you the punishment you so eagerly dare, the matter between me and you would have (long) been settled. Allah is very well aware of the evil doers!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say (to them): ´Had I had that (torment) which you desire to have in haste then certainly the matter between me and you would have been settled once for all. And Allah knows the unjust full well.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Say: “If (it) is so that with me (it is) what you are showing impatience therewith, surely would have been settled the matter between me and you people. And Allah is more Aware about the transgressors. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “If what you would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me, but God knows best those who do wrong.” | |
Maududi | | Say: ´If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "If it was up to me [to have the final word and] to subject you to the punishment (that you are so impatient to be subjected to), then the final word would have been said. [It is up to the Lord to make the final decision as] God knows the unjust people very well [and will deal with them in the most appropriate time.]" | |
| Faridul Haque | | Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "If that at me (is) what you hurry/urge with it, the matter/affair would have been executed/carried out between me and between you, and God (is) more knowing with the unjust/oppressors." | |
Sher Ali | | Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.' | |
Rashad Khalifa | | Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust. | |
Hilali & Khan | | Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)." | |