Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ | | Transliteration | | Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | SAY [to the deniers of the truth]: "Behold, I have been forbidden to worship those [beings] whom you invoke instead of God." Say: "I do not follow your errant views -or else I should have gone astray, and should not be among those who have found the right path." | | M. M. Pickthall | | Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided. | | Shakir | | Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright. | | Yusuf Ali | | Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I was prohibited that I worship those whom you call to other than God. Say: I will not follow your desires, for, then, I would have gone astray. I would not be of the ones who are truly guided. | | Wahiduddin Khan | | Say, I am forbidden to worship those you call upon besides God. Say, I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided. | | T.B.Irving | | SAY: "I am forbidden to serve those whom you appeal to instead of to God." SAY: "I do not follow your whims: in that case I would go astray and not be guided." | | [Al-Muntakhab] | | Say to them O Muhammad: "I have been forbidden to worship those deities whom you invoke in prayer or appeal to for aid and protection besides Allah. " And say to them: "Should I be tempted to follow your wishes or act upon your desires, then I will have missed the path of righteousness and failed to be one of those who have the world all before them and Providence their guide". | | [Progressive Muslims] | | Say: "I am warned not to serve those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided." | | Abdel Haleem | | Say, ‘I am forbidden to worship those you call on other than God.’ Say, ‘I will not follow your vain desires, for if I did, I would stray from the path and cease to be rightly guided.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided. | | Ahmed Ali | | Say: "That I, I was forbidden/prevented that I worship those who you call from other than God." Say: "I do not follow your self attractions for desires I had then become misguided, and I am not from the guided." | | Aisha Bewley | | Say: ´I am forbidden to worship those you call upon besides Allah.´ Say: ´I do not follow your whims and desires. If I did I would go astray and not be among the guided.´ | | Ali Ünal | | Say (to those associating partners with God): "I have been forbidden to worship those beings whom you deify and invoke apart from God." Say: "I do not follow your lusts and fancies – or else I would go astray and would not be of those who are rightly guided." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allah.' Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "I am forbidden to worship those you call upon anything beside Allah." Say, "I will not follow your lusts (desires, prejudices, fantasies), for then would I err and not be of the rightly guided." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely I am forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah." Say, "I do not ever follow your prejudices, (then) lo, I have already erred, and in no way would I be of the rightly- guided." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance" | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I have been forbidden from worshiping those whom you invoke beside Allah. Say, .I do not follow your desires, because if I were to do that, I would be going astray and would no more be of those on the right path. | | Shabbir Ahmed | | Say, "I am forbidden to worship and obey on whom you call instead of Allah." Say, "I will not follow your desires, otherwise I will go astray and not be among the rightly guided." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "I am forbidden to worship those&mdash Other than Allah&mdash Whom you call upon." Say: "I will not follow your idle wishes: If I did, I would wander away from the Path, and (then I will) not be of the company of those who receive (true) guidance." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah ." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided." | | Farook Malik | | O Muhammad, tell them: "I am forbidden to worship those whom you call upon besides Allah." Say: "I am not going to follow your wishes: if I do, I would be lost and cease to be from the rightly guided." | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "I have been forbidden to worship those beings you invoke other than Allah." Say, "I would certainly be (gravely) misguided if I follow your vain desires; I would not be on the right path!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´I am forbidden to worship those (false gods) that you worship apart from Allah.´ Say: ´I cannot follow your desires, for if I did I would certainly lose the right path. Nor shall I be one of the rightly guided (which is impossible).´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "I am forbidden to worship those (beside the Lord) that you are worshipping. Say: "{I will not follow your whims and vain desires. If I do so, I will be deviated from the straight path and will find myself far from those who are being guided [by the Lord.]" | | | Faridul Haque | | Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires - if it were, I would then go astray and not be on the right path.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah. ' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path." | | Sher Ali | | Say, `I am forbidden to worship those on whom you call besides ALLAH.' Say, `I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.' | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "I am forbidden to worship those - others than God - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance." | | Rashad Khalifa | | Say, "I am forbidden from worshiping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided." | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “I have been forbidden that I pay obedience to those whom you invoke besides Allah.” Say: “I will not follow your vain desires. (If I did it), surely I have lost the track then, and (thus) I would not be out of those who are guided.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided." | | Maududi | | Say (O Muhanimad!): ´I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.´ Say: ´I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'I am forbidden to worship those ye call upon beside God;' say, 'I will not follow your lusts, for then should I err and not be of the guided.' | | George Sale | | Say, 'I am forbidden to worship those on whom you call besides God.' Say, 'I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.' | | John Medows Rodwell | | SAY: Forbidden am I to worship those whom ye call on beside God. SAY: I will not follow your wishes; for then should I have gone astray, and should not be of the guided. | | Share this verse on Facebook...
|