Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]. | |
M. M. Pickthall | | Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. | |
Shakir | | And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear. | |
Yusuf Ali | | Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin. | |
Wahiduddin Khan | | Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare. | |
T.B.Irving | | Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident. | |
[Al-Muntakhab] | | Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known. | |
[Progressive Muslims] | | And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals. | |
Abdel Haleem | | In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up. | |
Ahmed Ali | | And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road. | |
Aisha Bewley | | In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers. | |
Ali Ünal | | Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers). | |
Ali Quli Qara'i | | Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed. | |
Hamid S. Aziz | | Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident. | |
Muhammad Sarwar | | Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned. | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed. | |
Shabbir Ahmed | | We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor. | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. | |
Farook Malik | | Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident. | |
| Dr. Munir Munshey | | In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And so do We elucidate in detail the Revelations (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.) | |
| Faridul Haque | | And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear. | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct. | |
Sher Ali | | And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear. | |
Yusuf Ali (org.) | | Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. | |
Rashad Khalifa | | We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked. | |
| Dr. Kamal Omar | | And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun. | |
Hilali & Khan | | And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest. | |
Maududi | | Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct. | |