al-An`am 6:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ zoom
Transliteration Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]. zoom
M. M. Pickthall Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. zoom
Shakir And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear. zoom
Yusuf Ali Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We explain Our signs distinctly so that the way is indicated for the ones who sin. zoom
Wahiduddin Khan Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare. zoom
T.B.Irving Thus We spell out signs so the criminals´ way may be evident. zoom
[Al-Muntakhab] Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so as not to confound the course of action followed by the pious with that on which the wicked are resolved, and there shall the worker from the work distinct be known. zoom
[Progressive Muslims] And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals. zoom
Abdel Haleem In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up. zoom
Ahmed Ali And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road. zoom
Aisha Bewley In that way We make the Signs plain so that you may clearly see the path of the evildoers. zoom
Ali Ünal Thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), and (We do so) so that the path of the disbelieving criminals might become distinct (from that of the righteous believers). zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed. zoom
Amatul Rahman Omar That is how We expound Our arguments (that you may seek Allah's mercy) and that the way of those who cut their ties (with God) may be exposed. zoom
Hamid S. Aziz Thus do We expound Our revelations, that the way of the sinners may be made plain. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We expound the signs, and that the way of the criminals may become evident. zoom
Muhammad Sarwar Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned. zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We explain the verses in detail, so that the way of the guilty may become exposed. zoom
Shabbir Ahmed We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor. zoom
Syed Vickar Ahamed Like this do We explain the Signs (verses) in detail: That the way of the sinners may be manifest. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. zoom
Farook Malik Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident. zoom
Dr. Munir Munshey In this manner, We explain Our revelations in detail, so that the ways of the criminals would become (widely known and) well recognized. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And so do We elucidate in detail the Revelations (and this is) in order that the pattern of behaviour of the evildoers may become distinctly known (to all). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how clearly I explain My revelations to make the wrongdoers' way of life clear (so that you may have a clear criterion and would not be confused as who is right and who is wrong.) zoom
Faridul Haque And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear. zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct. zoom
Sher Ali And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear. zoom
Yusuf Ali (org.) Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. zoom
Rashad Khalifa We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked. zoom
Dr. Kamal Omar And thus We provide details for the Ayaat, and so that may become manifest the way of the Mujrimun. zoom
Hilali & Khan And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest. zoom
Maududi Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest. zoom
Edward Henry Palmer Thus do we detail our signs, that the way of the sinners may be made plain. zoom
George Sale And thus do We expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear. zoom
John Medows Rodwell Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...