Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Wa-itha jaaka allatheena yu/minoona bi-ayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace." | | M. M. Pickthall | | And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali | | When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when drew near thee, those who believe in Our signs, say: Peace be to you. Your Lord prescribed mercy for Himself so that anyone of you who did evil in ignorance—again, repented afterwards and made things right—then, truly, He is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | When those who believe in Our revelations come to you, say, Peace be upon you. Your Lord has taken it upon Himself to be merciful. So that if any one among you does evil in ignorance and repents thereafter and makes amends, then He is most forgiving and ever merciful. | | T.B.Irving | | Whenever those who believe in Our signs come to you, SAY: "Peace be upon you!" Your Lord has prescribed mercy for Himself so He will be Forgiving, Merciful to any of you who commits evil out of ignorance, then repents later on and reforms. | | [Al-Muntakhab] | | And when those who opened their hearts’ ears and their minds’ eyes to Our revelations and signs come to you O Muhammad, address them with the expression of good will and courtesy "peace be upon you" and proclaim to them what will please them to hear, thus: " Allah ascribed mercy unto Himself as an attribute to Him to the end that he who commits himself among you to an evil line of conduct in ignorance and in lowliest plight stands repentant thereafter and henceforth imprints his deeds with wisdom and piety shall find Allah Ghafurun and` Rahimun". | | [Progressive Muslims] | | And if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful." | | Abdel Haleem | | When those who believe in Our revelations come to you [Prophet], say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | And if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful." | | Aisha Bewley | | When those who have iman in Our Signs come to you, say, ´Peace be upon you!´ Your Lord has made mercy incumbent on Himself. If anyone among you does evil out of ignorance and then afterwards makes tawba and puts things right, He is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | When those who believe in all of Our Revelations and signs (whenever they come to them,) come to you, say in welcome: "Peace be upon you! Your Lord has bound Himself to mercy (to treat His servants with mercy) – so that if any of you does a bad deed due to ignorance (an instance of defeat to the evil-commanding soul), and thereafter repents and mends his way and conduct, surely He is All-Forgiving, All-Compassionate." | | Ali Quli Qara'i | | When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’ | | Amatul Rahman Omar | | When those who believe in Our Messages come to you, say, `Peace be upon you. Your Lord has taken upon Himself (the rule of) mercy, so that whoso from among you commits evil through lack of knowledge then turns (for mercy towards his Lord) thereafter and mends his ways, then (his Lord forgives him because) He is Great Protector, Ever Merciful.' | | Hamid S. Aziz | | And when those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be on you! Allah hath prescribed for Himself mercy; verily, he among you who does evil in ignorance, and then repents and does right, verily, He is Forgiving and Merciful." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when the ones who believe in Our signs come to you, then say, "Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself (the) mercy, that whoever of you does an odious deed in ignorance, thereafter repents even after that and acts righteously, then (say) that He is Ever-Forgiving, Ever-Merciful." | | Muhammad Sarwar | | When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful." | | Muhammad Taqi Usmani | | When those who believe in Our verses come to you, say to them, .Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very- Merciful. | | Shabbir Ahmed | | When those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | When those who believe in Our Signs (verses), come to you, say: "Peace be on you: Your Lord has prescribed for Himself Mercy: Surely, in case you did evil in ignorance, there after you repent, and amend (your conduct), then truly He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful." | | Farook Malik | | When those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful." | | | Dr. Munir Munshey | | When those who believe in Our revelations come to (visit) you say, "Assalam Alaikum (peace upon you)". Your Lord has decreed mercy (and compassion) upon Himself. Indeed, if any one of you commits a wrong deed (by mistake and) out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, (he would find that) He is the most Forgiving and the most Merciful! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when those who believe in Our Revelations come to you, then say (affectionately): ´Peace be upon you.´ Your Lord has made Mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). So whoever from amongst you commits some evil out of ignorance (or suspension of discretion) but later turns to (Allah in) repentance and amends (himself), then surely He is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When the believers come to see you, greet them [with kindness] saying: "Peace be with you (in Arabic: Salamon-Alaikum.)" God [As a matter of fact] has chosen to be merciful. Therefore, if anyone (who has been involved in a wrongdoing out of ignorance) comes to Him in repentance (and chooses righteousness thereafter), will find Him the Most Forgiving, the Most Merciful. | | | Faridul Haque | | And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you - your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace - that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind. | | Sher Ali | | And when those who believe in OUR Signs come to thee, say; `Peace be unto you ! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then HE is Most Forgiving and Merciful.' | | Yusuf Ali (org.) | | When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft- for giving, Most Merciful. | | Rashad Khalifa | | When those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful." | | | Dr. Kamal Omar | | And when came to you those who Believe in Our Ayaat, then say: “Salamun ’Alaikum (Peace and tranquility be on you). Your Nourisher-Sustainer has (Himself) made compulsory on His Self (to do) mercy (on His Ibad) because it (is so that) whoever did out of you an evil act due to ignorance, thereafter he repented after (committing) it and he reformed (himself) then it is that He is Oft-Forgiving, continuously Merciful. | | Hilali & Khan | | When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is OftForgiving, Most Merciful. | | Maududi | | And when those who believe in Our signs come to you, say to them: ´Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.' | | Edward Henry Palmer | | And when those who believe in our signs come to thee, say, 'Peace be on you! God hath prescribed for Himself mercy; verily, he of you who does evil in ignorance, and then turns again and does right,- verily, He is forgiving and merciful.' | | George Sale | | And when those who believe in Our Signs come to thee, say; 'Peace be unto you! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then He is Most Forgiving and Merciful.' | | John Medows Rodwell | | And when they who believe in our signs come to thee, SAY: Peace be upon you! Your Lord hath laid down for himself a law of mercy; so that if any one of you commit a fault through ignorance, and afterwards turn and amend, He surely will be Gracious, Merciful. | | Share this verse on Facebook...
|