Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. | ⇨ |
Shakir | | So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | They rejected the truth and counselled deaf to the Quran when it was presented to them to guide them into all truth. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Quran which they hold up to ridicule. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. | ⇨ |
Abdel Haleem | | So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So they had denied/lied with the truth when it came to them, so information/news (of) what they were with it mocking/making fun of will come to them. | ⇨ |
Aisha Bewley | | They deny the truth each time it comes to them but news of what they were mocking will certainly reach them. | ⇨ |
Ali Ünal | | And so they willfully deny the truth (embodied by the Qur’an) when it has come to them (and mock the truths, warnings, and especially the tidings of the Resurrection). Even so, they will come to understand what it was they were mocking. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | So they have already cried lies to this perfect truth when it came to them, but soon there shall come to them the news of ( the fulfillment of the prophecies) that they have been taking very lightly. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And now they reject the truth that has come to them, but soon shall come to them a message (They shall learn the truth) about that at which they mocked. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they already cried lies to the Truth as soon as it came to them. Then the tidings of whatever they used to mock will eventually come up to them. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So they rejected the truth when it came to them. Now there shall come to them a full account of what they used to ridicule. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And so they are denying this Truth as it has come to them. However, soon they will come to understand what they used to ridicule. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, they reject the truth when it reaches them: But soon shall they learn the reality of what they used to make fun about. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. | ⇨ |
Farook Malik | | and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.' | ⇨ |