Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ | | Transliteration | | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings. | | M. M. Pickthall | | But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. | | Shakir | | And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed. | | Yusuf Ali | | But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying. | | Wahiduddin Khan | | Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience. | | T.B.Irving | | while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been. | | [Al-Muntakhab] | | But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked. | | [Progressive Muslims] | | And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness. | | Abdel Haleem | | As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance. | | Abdul Majid Daryabadi | | And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing. | | Ahmed Ali | | And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching . | | Aisha Bewley | | The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators. | | Ali Ünal | | And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct). | | Ali Quli Qara'i | | But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit. | | Amatul Rahman Omar | | But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience. | | Hamid S. Aziz | | But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me). | | Muhammad Sarwar | | Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds. | | Muhammad Taqi Usmani | | whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins. | | Shabbir Ahmed | | But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)). | | Syed Vickar Ahamed | | But those who reject Our Signs&mdash Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. | | Farook Malik | | But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression. | | | Dr. Munir Munshey | | As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness. | | | Faridul Haque | | And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds. | | Maulana Muhammad Ali | | And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient. | | Sher Ali | | And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed. | | Yusuf Ali (org.) | | But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. | | Rashad Khalifa | | As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. | | | Dr. Kamal Omar | | And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in. | | Hilali & Khan | | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee). | | Maududi | | whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly. | | Edward Henry Palmer | | but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong. | | George Sale | | And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed. | | John Medows Rodwell | | But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings. | | Share this verse on Facebook...
|