Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | | Transliteration | | Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners: hence, all who believe and live righteously -no fear need they have, and neither shall they grieve; | | M. M. Pickthall | | We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | | Shakir | | And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. | | Yusuf Ali | | We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and ones who warn. So whoever believed and made things right, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse. | | Wahiduddin Khan | | We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve. | | T.B.Irving | | We do not send any emissaries except as newsbearers and warners. Anyone who believes and reforms should have no fear nor will they be saddened, | | [Al-Muntakhab] | | We only send the Messengers in the capacity of spectacles and warnings, and those who recognize their missions and acknowledge Allah's Authority with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety will have won Allah's mercy; no fear or dread shall fall upon them nor shall they come to grief. | | [Progressive Muslims] | | And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve. | | Abdel Haleem | | We send messengers only to give good news and to warn, so for those who believe and do good deeds there will be no fear, nor will they grieve. | | Abdul Majid Daryabadi | | And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve. | | Ahmed Ali | | And We do not sent the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, so who believed and corrected/repaired, so no fear on them and nor they be sad/grievous. | | Aisha Bewley | | We do not send the Messengers except to bring good news and to give warning. As for those who have iman and put things right, they will feel no fear and will know no sorrow. | | Ali Ünal | | We do not send the Messengers except as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the consequences of misguidance). So, whoever believes and mends his way, they will have no fear, nor will they grieve. | | Ali Quli Qara'i | | We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve. | | Amatul Rahman Omar | | And We send not the Messengers but as Bearers of good tidings (to believers and doers of good) and as Warners (to disbelievers and evil doers) then whsoever believes and mends his ways will have no cause of fear, nor shall they grieve. | | Hamid S. Aziz | | We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoever believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners. So whoever believes and acts righteously, then no fear will be on them, nor will they grieve. | | Muhammad Sarwar | | We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved. | | Muhammad Taqi Usmani | | We do not send the messengers but as bearers of good tidings and as warners. So, those who believe and correct themselves, there will be no fear for them, nor shall they grieve, | | Shabbir Ahmed | | We have sent Our Messengers to give good news and to warn. Those who attain belief, mend their ways and work for social equity fulfilling the needs of others, will have nothing to fear nor will they have any regrets. | | Syed Vickar Ahamed | | We send the messengers only to give good news and to warn: So that those who believe and become better (in their lives), upon them there shall be no fear, nor shall they grieve. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | | Farook Malik | | We have sent the Messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to regret. | | | Dr. Munir Munshey | | We send the messengers only as the bearers of good news and as warners. So, whoever believes and corrects (his action and attitude) shall have no fear. Nor shall he ever grieve (or be sorry)! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As a matter of fact, I sent My prophets for the simple purpose of relaying the good news [about the Paradise where the righteous believers will end up in] and warning [the wicked about the consequence of their deeds here and Hereafter.] Those who choose to believe and reform their behaviors will have no reason for fear and sadness. | | | Faridul Haque | | And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened. | | Maulana Muhammad Ali | | And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret. | | Sher Ali | | And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve. | | Yusuf Ali (org.) | | We send the apostles only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve. | | Rashad Khalifa | | We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve. | | | Dr. Kamal Omar | | And We do not send the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whoever Believed and reformed (himself), then no fear shall be over them and nor they would experience anxiety (or grief). | | Hilali & Khan | | And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve. | | Maududi | | We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve; | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | | Edward Henry Palmer | | We do not send our messengers save as heralds of glad tidings and of warning, and whoso believes and acts aright, there is no fear for them, and they shall not be grieved, | | George Sale | | And We sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve. | | John Medows Rodwell | | We send not our Sent Ones but as heralds of good news and warners; and whoso shall believe and amend, on them shall come no fear, neither shall they be sorrowful: | | Share this verse on Facebook...
|