Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ | | Transliteration | | Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed? | | M. M. Pickthall | | Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk? | | Shakir | | Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people? | | Yusuf Ali | | Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust? | | Wahiduddin Khan | | Ask them, Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed? | | T.B.Irving | | SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?" | | [Al-Muntakhab] | | Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish!" | | [Progressive Muslims] | | Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people" | | Abdel Haleem | | Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers? | | Ahmed Ali | | Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?" | | Aisha Bewley | | Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´ | | Ali Ünal | | Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing? | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?' | | Hamid S. Aziz | | Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?" | | Muhammad Sarwar | | Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?" | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘ | | Shabbir Ahmed | | Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)). | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" | | Farook Malik | | Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil?" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Also) say (to them): ´Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer [as was the case of the Egyptians of the Moses' time.]? | | | Faridul Haque | | Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?" | | Sher Ali | | Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?' | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong? | | Rashad Khalifa | | Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?" | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun?" | | Hilali & Khan | | Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?" | | Maududi | | Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?' | | George Sale | | Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?' | | John Medows Rodwell | | SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious? | | Share this verse on Facebook...
|