Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ | | Transliteration | | Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthur kayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "What do you think? If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts - what deity but God is there that could bring it all back to you?" Behold how many facets we give to our messages-and yet they turn away in disdain! | | M. M. Pickthall | | Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. | | Shakir | | Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "Think ye, if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than God - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Considered you that if God took your having the ability to hear and your sight and sealed over your hearts, what god other than God restores them to you? Look on how We diversify the signs! Again, they still drew aside. | | Wahiduddin Khan | | Say, If God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the deity who could restore it to you save God? See how We explain the signs to them in diverse ways, yet they turn away. | | | T.B.Irving | | SAY: "Have you (all) considered whether, if God should snatch away your hearing and your eyesight, and sealed off your hearts, who is the god besides God [Himself] who can give them back to you?" Watch how We deal out signs, yet they still keep aloof | | [Al-Muntakhab] | | Ask them O Muhammad: "What if Allah denies you your faculty of hearing and that of sight, faculties divine, and closes your hearts' ears! Who is that deity who is able to restore them to you!" See Muhammad how We expound and orient Our revelations to circumstances and requirements yet they counsel deaf and refuse to heed! | | [Progressive Muslims] | | Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you" Look how We cite the revelations, but then they turn away. | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘Think: if God were to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god other than He could restore them?’ See how We explain Our revelations in various ways, yet still they turn away. | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: look ye were Allah to take away your hearing and your sight and seal up your hearts, what god, other than Allah, shall bring them unto you? Behold! how variously We propound the signs, yet they turn aside. | | Ahmed Ali | | Say: "Imagine if God takes away your hearing and sight, and sets a seal on your hearts, what deity other than God will restore them to you?" See how We inflect Our signs: Even then they turn aside. | | Aisha Bewley | | Say: ´What do you think? If Allah took away your hearing and your sight and sealed up your hearts, what god is there, other than Allah, who could give them back to you?´ Look how We vary the Signs, yet still they turn away! | | Ali Ünal | | Say: "What do you think, if God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what deity but God is there that could restore it to you?" Look, how We set out the Revelations and signs (of God’s Existence and Unity and other truths of faith) in diverse ways, and yet they turn away. | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Tell me, should Allah take away your hearing and your sight and set a seal on your hearts, which god other than Allah can bring it [back] to you?’ Look, how We paraphrase the signs variously; nevertheless they turn away. | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Have you ever considered if Allah were to take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god other than Allah can restore these (boons) to you?' See how We expound (multiple) arguments in diverse ways. Yet they turn away thereafter. | | Hamid S. Aziz | | Say, "Think you! If Allah should remove your hearing and your sight, and should set a seal upon your heart, who is god but Allah to restore it to you?" See how We expound the revelations unto them! Yet still they turn away. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Have you seen (that) in case Allah takes away your hearing and your be holdings, (Literally: eyesights) and seals your hearts, who is a god other than Allah to come up with them (back) to you?" (i.e., bring them "back" to you) Look how We propound the signs; thereafter they turn aside. | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it. | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Tell me, if Allah takes away your hearing and your sights and sets a seal on your hearts, which god other than Allah can bring these back to you?. See how We put forth Our verses in various forms? Yet, still they turn away. | | Shabbir Ahmed | | (The exploiters of the masses think that they are smarter, and hence, they deserve to take advantage (28:76-82)). They must realize that the Creator has given them the faculties of hearing, seeing and thinking. If their faculties were taken away, who can restore these back to them but the Law of Allah? See, how We use TASREEF --presenting Our verses from various view-points -- giving them the Big Picture. Yet they turn away. | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Do you think that if Allah took away your hearing or your sight, and sealed up your hearts, who— Any god other than Allah— Could give them back to you?" See how We explain the Signs (verses) in many (ways); (But) yet they turn away. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away. | | Farook Malik | | Ask them: "Just think, if Allah takes away your hearing and your sight and seals up your hearts, is there any deity other than Allah who could restore them to you?" See how We present Our revelations over and over again and yet they turn away. | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Have you (ever) considered? What if Allah took away your hearing and your sight, and sealed off your heart? Is there a god besides Allah, who could give you back these senses?" Observe, how We explain the revelations in detail. Yet, they turn away (disdainfully). | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say (to them): ´What do you think if Allah deprives you of hearing and sight and seals up your hearts, (then) who is the god other than Allah who can restore to you these (blessings afresh)?´ Look how diversely We explain Our Revelations. Yet they continue turning away. | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Have you pondered, if Allah took away your hearing and your sights and He put up a seal (of closure) over your hearts, who is there — an ilah (a god) other than Allah who may come to you with it (as a replacement or recovery to your ailment)?” See how We scatter the Ayaat (on various subjects in Al-Kitab), yet they turn aside (from them). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “Do you think that if God took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts which god other than God, could restore them to you?” See how We explain the signs by various signs? And still they turn away. | | Maududi | | Say (O Muhammad!): What do you think? If Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts - who is the god, other than Allah, who could restore them to you? Behold, how We put forth Our signs in diverse forms, and yet they turn away from them. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: "If God took your sight away, impaired your hearing and made your conscious insensitive to the truth, which one of those (whom you have raised to the level of God) can restore them to you?" See how [plainly and clearly] I explain the truth and how they choose to turn their back to. | | | Faridul Haque | | Say, “What is your opinion - if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'What would you see if Allah took away your hearing and your sight, and set a seal upon your hearts, who is a god, other than Allah, to bring it back to you? ' Look how We make plain to them Our verses, and yet they turn away. | | Maulana Muhammad Ali | | Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Did you see/understand, if God took your sense of hearing and your eye sights/understanding, and sealed/stamped on your hearts/minds , which god other than God comes to you with it?" See how We elaborate linguistically the signs/verses/evidences, then they turn away/avoid. | | Sher Ali | | Say, `Will you tell me, if ALLAH should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than ALLAH who can bring it back to you?' See how WE expound the Signs in various ways, yet they turn away. | | Rashad Khalifa | | Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate! | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, “What is your opinion – if Allah were to take away your hearing and your sight and seal your hearts, then is there a God besides Allah who could restore it for you?” Observe how We explain the verses to them, yet they turn away! | | Hilali & Khan | | Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'What think you? If God seizes your hearing and sight, and sets a seal upon your hearts, who is a god other than God to give it back to you?' Behold how We turn about the signs! Yet thereafter they are turning away. | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Look you now! if God should catch your hearing and your sight, and should set a seal upon your hearts - who is god but God to bring you it again?' | | George Sale | | Say, 'Will you tell me, if God should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than God who can bring it back to you?' See how We expound the Signs in various ways, yet they turn away. | | John Medows Rodwell | | SAY: What think ye? If God should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, what god beside God would restore them to you? See! how we vary our wondrous verses (signs)! yet they turn away from them! | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'Do but consider: if God took away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, could any but God restore them to you?' See how We make plain to them Our revelations. And yet they turn away. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: Do but consider, if God should take away your hearing and your sight and seal your hearts, what deity but God is there to restore them to you. See how varied and multifaceted We make Our signs, and yet they turn away! | | Share this verse on Facebook...
|