Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves: | |
M. M. Pickthall | | We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble. | |
Shakir | | And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves. | |
Yusuf Ali | | Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent to communities that were before thee. Then, We took them with desolation and tribulation so that perhaps they will lower themselves to Us. | |
Wahiduddin Khan | | We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardship, so that they might humble themselves. | |
T.B.Irving | | We sent [word] to nations before you and seized them with suffering and hardship so that they might act submissively. | |
[Al-Muntakhab] | | We have sent Messengers before you O Muhammad to peoples who came to this world before your people, and We afflicted them with misfortunes and wedded them to calamities hoping they would, humble themselves to Allah. | |
[Progressive Muslims] | | And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore. | |
Abdel Haleem | | We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves. | |
Ahmed Ali | | And We had sent to nations from before you, so We took/punished them with the misery/hardship/fear and the calamity, maybe they become humble and humiliate themselves (to God). | |
Aisha Bewley | | We sent Messengers to nations before you, and afflicted those nations with hardship and distress so that hopefully they would humble themselves. | |
Ali Ünal | | And We did indeed send Messengers to the communities before you, and We seized those (communities) with trials and tribulations so that they might invoke Us with humility (seeking the truth and forgiveness). | |
Ali Quli Qara'i | | We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us]. | |
Amatul Rahman Omar | | We have already sent (Messengers) towards the communities before you, then (on their rejecting the Messengers) We afflicted them with destitution, calamities and adversities so that they might become humble (before Us). | |
Hamid S. Aziz | | Ere this We sent unto nations before you, and We sent them distress and adversity that per chance (or possibly) they might humble themselves. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us). | |
Muhammad Sarwar | | We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God). | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility. | |
Shabbir Ahmed | | We sent Messengers to nations before you. (They compassionately advised their people that the Supreme Law is operative on the earth, as it is in the heavens). When those nations violated Our Laws in their societies, they had to face the consequences. They should have become humble and taken corrective action right away. | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, We sent (messengers) to many nations before you, and We gave the nations suffering and poverty that they may learn to be humble. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us]. | |
Farook Malik | | We did send Messengers before you to other nations and afflicted them with suffering and adversities so that they might learn humility. | |
| Dr. Munir Munshey | | We had certainly sent (messengers) to many nations before you. We inflicted those nations with adversity and suffering, so that they might (believe and) adopt humility. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed We sent Messengers to many communities before you. Then We seized them with scarcity and distress (due to their disobedience and defiance), so that they might beseech (with submissiveness and humility). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | There were other prophets sent to many other nations [such as Moses to the Egyptians.] I afflicted them with many misfortunes [such as nine disasters that the Egyptians had to go through] so that they may choose to believe and approach God with the utmost humility [by bowing down and prostrating before Him.] | |
| Faridul Haque | | And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you - We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves. | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit. | |
Sher Ali | | And indeed WE sent Messengers to peoples before thee; then WE afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves. | |
Yusuf Ali (org.) | | Before thee We sent (apostles) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility. | |
Rashad Khalifa | | We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore. | |
| Dr. Kamal Omar | | And verily, We sent (Messengers) to the nations before you. Then We involved them in poverty and disease so that they may (submit to Al-Kitab and) show humility. | |
Hilali & Khan | | Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility. | |
Maududi | | And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us). | |