Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | | Transliteration | | Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth! | | M. M. Pickthall | | Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful. | | Shakir | | Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful? | | Yusuf Ali | | Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Considered you that if the punishment of God approached you or the Hour approached you, would you call to any other than God if you had been ones who are sincere? | | Wahiduddin Khan | | Say, Tell me if the punishment of God came upon you or the Hour overtook you, would you call upon any other than God, if you are truthful? | | T.B.Irving | | SAY: ´Have you considered whether, once God´s torment comes to you (all) or the Hour comes to you, you will appeal to someone instead of God if you are so truthful?" | | [Al-Muntakhab] | | Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now! Who is there besides Allah to invoke for mercy, if indeed you declare the truth!" | | [Progressive Muslims] | | Say: "We will see when God's retribution comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful." | | Abdel Haleem | | Say, ‘Think: if the punishment of God or the Hour should come to you, would you call on anyone other than God, if you are being truthful?’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: look ye now, were Allah's torment to come upon you, or the Hour come upon you, would ye then cry unto other than Allah, if ye are truthful? | | Ahmed Ali | | Say: "Did I show you/make you understand, if God's torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful?" | | Aisha Bewley | | Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you or the Hour, would you call on other than Allah if you are being truthful?´ | | Ali Ünal | | Say (to them): "Do you ever consider: if some punishment of God comes upon you or the Last Hour comes upon you, do you then invoke other than God? (Answer that) if you are truthful (and admit the voice of your conscience)"! | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful? | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Do you ever consider if the punishment of Allah comes upon you or the (promised) Hour overtakes you, will you (then) call upon (any god) other than Allah, if what you say be true? | | Hamid S. Aziz | | Say, "Can you see yourselves! If there should come Allah´s punishment, or there should come to you the Hour, would you call on other than Allah, (answer that) truthfully?" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case you are (truly) sincere?" | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God? | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful?. | | Shabbir Ahmed | | Ask them, "If a natural disaster strikes you as Divine retribution, or when the Hour comes, would you call upon others besides God? Answer if you are truthful." (You work by Divine Laws). | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "Think you to yourselves, if there come upon you the chastisement of Allah, or the Hour (that you fear), will you then call to anyone other than Allah? (Reply) if you are truthful! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?" | | Farook Malik | | Ask them to think carefully and answer: "When you face a disaster or the last Hour approaches you, do you call for help anyone other than Allah? Answer me if you are truthful!" | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "What do you think? If you are truthful (answer this)! If Allah´s torment (in this world) or the hour (of Judgment) lands on you, would you implore and beseech any other being besides Allah?" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say (to these disbelievers): ´Give your view: if Allah´s torment befalls you or the Last Hour comes upon you, will you then call upon anyone other than Allah (to escape the torment? Reply) if you are truthful.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Ask them: "When you are in a big trouble (or when the last hour approaches), whom do you turn into beside the Lord? Answer, if you are truthful." | | | Faridul Haque | | Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah comes upon you or the Hour arrives, will you call upon anyone (deity) besides Allah; if you are truthful?” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Do you see yourselves when the punishment of Allah smites you or the Hour overtakes you, will you call on any except Allah, if you are truthful? | | Maulana Muhammad Ali | | Say: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful? | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Have you thought if the punishment of God or the Hour (of Doom) came upon you, would you call to any other than God? Answer, if you are men of truth." | | Sher Ali | | Say,`Will you tell me if the punishment of ALLAH come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than ALLAH, if you are truthful? | | Yusuf Ali (org.) | | Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of God, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than God?- (reply) if ye are truthful! | | Rashad Khalifa | | Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?" | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “Have you pondered in yourselves, if Allah’s torment came to you or the Hour came to you, would other than Allah, you would invoke? (Reply me) if you had been (out of the) truthful.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allahs Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!" | | Maududi | | Say: ´What do you think if some chastisement of Allah or the Hour suddenly overtakes you: do you cry to any other than Allah? Answer, if you speak the truth. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, or the Hour comes upon you, will you call upon any other than God if you speak truly?' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'Look you now! if there should come God's torment, or there should come to you the hour, on other than God would ye call, if ye do tell the truth?' | | George Sale | | Say,`Will you tell me if the punishment of God come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than God, if you are truthful? | | John Medows Rodwell | | SAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth? | | Share this verse on Facebook...
|