Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this | | M. M. Pickthall | | They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. | | Shakir | | And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know. | | Yusuf Ali | | They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: Why was a sign not sent down to him from his Lord? Say: Truly, God is One Who Has Power over what sign He sends down, except most of them know not. | | Wahiduddin Khan | | They ask, Why has no sign been sent down to him from his Lord? Say, God alone has the power to send down a sign. But most of them do not understand: | | T.B.Irving | | They say: "If a sign were only sent down to him by his Lord!" SAY: "God is Able to send down a sign, even though most of them will not know it." | | [Al-Muntakhab] | | And the infidels say: "If only a convincing divine sign be bestowed on him, a sign we perceive mentally or by sight! Say to them O Muhammad: "Allah is Omnipotent enough to send down any specific sign, but most of them are so ignorant to know the truth". | | [Progressive Muslims] | | And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know." | | Abdel Haleem | | They also say, ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘God certainly has the power to send down a sign,’ though most of them do not know: | | Abdul Majid Daryabadi | | And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not. | | Ahmed Ali | | And they said: "If only a sign/verse/evidence was descended on him from his Lord." Say: "That God (is) capable that on to descend a sign/verse/evidence." And but most of them do not know. | | Aisha Bewley | | They ask, ´Why has no Sign been sent down to him from his Lord?´ Say, ´Allah has the power to send down a Sign.´ But most of them do not know it. | | Ali Ünal | | And they say: "Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?" Say (to them): "Surely God has the power to send down a sign (of any kind)." But most of them have nothing to do with knowledge (so that they would know the nature of the signs, Revelation, and Prophethood, and the purpose for them). | | Ali Quli Qara'i | | They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know. | | Amatul Rahman Omar | | And they say, `Why has not a sign (asked for) been revealed to him by his Lord?' Say, `Surely, Allah has power and is Appraiser (as to how and when) to send down a sign, but most of them know (it) not.' | | Hamid S. Aziz | | They say, "Why has not a sign been sent down from his Lord" Say, "Verily, Allah has power to send down a sign, but most of them do not understand." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know." | | Muhammad Sarwar | | They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant." | | Muhammad Taqi Usmani | | They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know. | | Shabbir Ahmed | | They say, "If only a miracle could come down to him from his Lord!" Say, "Allah surely has the Power to send down a miracle, but most of them do not use their knowledge." (He does not wish to stun the human intellect with supernatural phenomena. He wants people to reflect and use reason (12:108)). | | Syed Vickar Ahamed | | And they say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?" Say: "Allah certainly has the Power to send down a Sign: But most of them do not understand." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know." | | Farook Malik | | They ask: "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "Allah is surely able to send down a Sign; but most of them do not understand the wisdom behind it." | | | Dr. Munir Munshey | | They ask, "Why was a sign from his Lord not sent along with him." Say, "Of course, Allah has the power to bestow such a sign." But most of them have no knowledge! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they said: ´Why has a (permanent) Sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?´ Say: ´Allah assuredly has the power to send down (such a) Sign but most of them do not know (the secrets of His wisdom).´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They say: "How come God does not send a sing (a great miracle) to announce his prophet hood?" Say : "God is certainly capable of sending such a sign [and Hi has done so by sending this Qur'an which is the utmost miracle] but the majority of them do not get it [that the miracle does not change the people's mind as they did not in the case of the past prophets.] | | | Faridul Haque | | And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord? ' Say: 'Allah is Able to send down a sign. ' But most of them do not know. | | Maulana Muhammad Ali | | And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand." | | Sher Ali | | And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.' | | Yusuf Ali (org.) | | They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "God hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not. | | Rashad Khalifa | | They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know." | | | Dr. Kamal Omar | | And they said: “As to why a sign (or proof) has not been delivered to him from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Surely Allah is All-Capable over (this) that He may deliver a sign (or proof) but most of them know not (that Al-Kitab itself is the most important sign or proof). | | Hilali & Khan | | And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not." | | Maududi | | And they say: ´Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?´ Say: ´Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.' | | Edward Henry Palmer | | They say, 'Unless there be sent down some sign from his Lord' - say, 'Verily, God is able to send down a sign, but most of them do not know.' | | George Sale | | And they say, 'Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, 'Surely God has the power to send down a Sign, but most of them do not know.' | | John Medows Rodwell | | They say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Verily, God is able to send down a sign; but the greater part of them know it not. | | Share this verse on Facebook...
|