Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ | | Transliteration | | Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return. | | M. M. Pickthall | | Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned. | | Shakir | | Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned. | | Yusuf Ali | | Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him. | | Wahiduddin Khan | | Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him. | | T.B.Irving | | Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return, | | [Al-Muntakhab] | | It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return. | | [Progressive Muslims] | | Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return. | | Abdel Haleem | | Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned. | | Abdul Majid Daryabadi | | Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned. | | Ahmed Ali | | But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return. | | Aisha Bewley | | Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned. | | Ali Ünal | | Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned. | | Ali Quli Qara'i | | Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him. | | Amatul Rahman Omar | | Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allah will raise them to life (after their being buried in graves,) they shall then be made to return to Him. | | Hamid S. Aziz | | Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned. | | Muhammad Sarwar | | Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return. | | Muhammad Taqi Usmani | | Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him. | | Shabbir Ahmed | | Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned. | | Syed Vickar Ahamed | | Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned. | | Farook Malik | | Surely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court. | | | Dr. Munir Munshey | | In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning). | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | The truth is that they alone accept (the invitation of Truth) who listen to it (with truthful hearts). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then, they will be returned to the same (Lord Whom they used to deny). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.] | | | Faridul Haque | | It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return. | | Maulana Muhammad Ali | | Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned. | | Sher Ali | | Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back. | | Yusuf Ali (org.) | | Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, God will raise them up; then will they be turned unto Him. | | Rashad Khalifa | | The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him. | | | Dr. Kamal Omar | | Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability). | | Hilali & Khan | | It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense). | | Maududi | | Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned. | | Edward Henry Palmer | | He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return. | | George Sale | | Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back. | | John Medows Rodwell | | To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return. | | Share this verse on Facebook...
|