Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, indeed, [even] before thy time have apostles been given the lie, and they endured with patience all those charges of falsehood, and all the hurt done to them, till succour came unto them from Us: for there is no power that could alter [the outcome of] God's promises. And some of the histories of those apostles have already come within thy ken. | |
M. M. Pickthall | | Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before). | |
Shakir | | And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers. | |
Yusuf Ali | | Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, Messengers before thee were denied yet they endured patiently that they were denied and they were maligned until Our help approached them. And no one will change the Word of God. And, certainly, there drew near thee tidings of the ones who are sent. | |
Wahiduddin Khan | | Other messengers have been denied before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly, until Our help came to them. There is no one who can change the words of God. You have already received some account of those messengers. | |
T.B.Irving | | Messengers before you have been rejected, yet they held firm on being rejected and abused, until Our support came to them. There is no way to change God´s words! News from (other) emissaries has already come to you. | |
[Al-Muntakhab] | | Messengers before you O Muhammad had been charged with falsehood just the same and they put up with the charge and bore criticism and wrongful treatment with forbearance, and they bore with their opponents their faults and limitations until Allah ordained to be their very present help ; decisions pronounced by Allah are decisive, irrevocable and conclusive. You have already been given a narrative of the Messengers who preceded you. | |
[Progressive Muslims] | | Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you. | |
Abdel Haleem | | Other messengers were disbelieved before you, and they bore their rejection and persecution steadfastly until Our aid arrived- no one can alter God’s promises. You have already received accounts of these messengers. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And apostles have assuredly been belied before thee, but they patiently bare that wherefore they were belied, and they were hurt, until Our succour came to them. And none can change the words of Allah; and assuredly there hath come unto thee some tidings of the sent ones. | |
Ahmed Ali | | And messengers from before you had been lied to/denied, so they were patient on what they were denied (rejected) and they were harmed mildly, until Our victory/aid came to them, and (there is) no exchanger to God's words/expressions; and from the messengers' information/news had come to you. | |
Aisha Bewley | | Messengers before you were also denied but they were steadfast in the face of the denial and injury they suffered until Our help arrived. There is no changing the Words of Allah. And news of other Messengers has come to you. | |
Ali Ünal | | (Do not be grieved at what they do!) Indeed, Messengers before you were denied (regarding the Message they brought), but they endured with patience the charge of falsehood and the hurt done to them, until Our help reached them: there is none that can change God’s words (alter His decrees and His execution of them). And, indeed, some account of those Messengers has already come to you. | |
Ali Quli Qara'i | | Apostles were certainly denied before you, yet they patiently bore being denied and tormented until Our help came to them. Nothing can change the words of Allah, and there have certainly come to you some of the accounts of the apostles. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, Messengers have already been cried lies to even before you, but they patiently persevered inspite of their having been rejected and persecuted till Our help came to them. None can alter the decrees of Allah. There has already come to you some of the news of the Messengers (gone before). | |
Hamid S. Aziz | | Indeed, Messengers have been called liars before you; but they were patient under denial and persecution until Our help came to them; for there is none to alter the words of Allah. Already has there come to you the story of those He sent in the past. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Messengers even before you were indeed already cried lies to, (yet) they were patient against what they were cried lies to (i.e., patient with what they were accused of lying about) and were hurt, until Our victory came up to them. And none can exchange the Words of Allah, and indeed there has already come to you (some) tiding of the Emissaries. | |
Muhammad Sarwar | | The Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed, many messengers have been rejected before you, but they stood patient against their rejection, and they were persecuted until Our help came to them. No one can change the words of Allah, and of course, some accounts of the messengers have already come to you. | |
Shabbir Ahmed | | Messengers before you were denied and opposed. They steadfastly faced persecution until Our help reached them. There is none to alter the Decisions, Laws and Words of Allah. Some history of the Messengers has already come to you and sets examples for you. | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, (many) messengers before you were (also) rejected: (But) with patience and constancy they withstood their rejection and their harmful deeds until Our help did reach them: There is no one who can alter the Words of Allah. Surely, you have already received some tidings of those messengers (before you). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah . And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers. | |
Farook Malik | | Many Messengers before you were denied but patiently bore with their denial and persecution until Our help came down to them: for none can change the decrees of Allah. You have already received the news of what happened to those Messengers. | |
| Dr. Munir Munshey | | Certainly the messengers before you had also been called liars. They remained patient (and steadfast) despite the denials and persecution. Finally Our help arrived for them. Of course, nobody can revise or reverse the decisions (and decrees) of Allah! The tales of the (earlier) messengers have certainly reached you. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And indeed (many) Messengers were rejected before you (as well), but they remained steadfast facing this rejection and persecution until Our help reached them. And there is none that can alter the Words (promises) of Allah. And surely the accounts of the Messengers have come to you (for peace of heart). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Prophets before you were also rejected. They took it with patience until God [at the right time] helped them [to establish their positions.] | |
| Faridul Haque | | And indeed Noble Messengers have been denied before you, so they patiently bore the denial and torture till Our help reached them; and there is none to alter the decisions of Allah; and the news of the Noble Messengers have already reached you. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Messengers indeed were belied before you, yet they became patient with that which they were belied, and were hurt until Our help came to them. There is none to alter the Words of Allah; and there has already come to you some news of the Messengers. | |
Maulana Muhammad Ali | | And messengers indeed were rejected before thee, but they were patient when rejected and persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah. And there has already come to thee some information about the messengers. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Many an apostle has been accused of lies before you. Yet they bore with fortitude the falsehoods and the hurt until our help arrived. There is no changing the word of God: The news of (past) apostles has come to you already. | |
Sher Ali | | And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until OUR help came to them. There is none to change the words of ALLAH. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers. | |
Yusuf Ali (org.) | | Rejected were the apostles before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of God. Already hast thou received some account o f those apostles. | |
Rashad Khalifa | | Messengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you. | |
| Dr. Kamal Omar | | And without doubt, were (also) denied the Messengers before you, then they showed forbearance over what they were denied, and they were hurt till the stage Our Help reached them, and none (exists any where as) the alterer or modifier for the statements of Allah (in His Al-Kitab). And surely has reached you out of the news about the Messengers. | |
Hilali & Khan | | Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you). | |
Maududi | | Messengers before you have been given the lie to, and they endured with patience their being given the lie to and being persecuted until the time when Our help reached them. None has the power to alter the words of Allah. Indeed some account of the Messengers has already reached you. | |