Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny. | |
M. M. Pickthall | | We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah. | |
Shakir | | We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah. | |
Yusuf Ali | | We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, We know that what they say disheartens thee. Truly, they deny thee not. Rather the ones who are unjust negate the signs of God. | |
Wahiduddin Khan | | We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject. | |
T.B.Irving | | We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate God´s signs. | |
[Al-Muntakhab] | | We do know O Muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, In fact it is not you that they charge with falsehood, but it is Allah's revelations, signs and Authority that the wrongful deny. They befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true. | |
[Progressive Muslims] | | We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard. | |
Abdel Haleem | | We know well that what they say grieves you [Prophet]. It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation. | |
Abdul Majid Daryabadi | | We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay. | |
Ahmed Ali | | We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences. | |
Aisha Bewley | | We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah´s Signs. | |
Ali Ünal | | (O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject. | |
Ali Quli Qara'i | | We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn. | |
Amatul Rahman Omar | | We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allah that these wrongdoers are deliberately rejecting. | |
Hamid S. Aziz | | Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah. | |
Muhammad Sarwar | | We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah. | |
Shabbir Ahmed | | We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout. | |
Syed Vickar Ahamed | | We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. | |
Farook Malik | | O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah. | |
| Dr. Munir Munshey | | We do know that their remarks cause you grief. But it is not just you they are calling a liar. Rather, these evildoers have actually rejected the revelations of Allah. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I know well how their words hurt you. [Do not take it personally as] it is not your [ integrity] that they question; it is the Lord's commandments that the wicked [take lightly or flatly] reject. | |
| Faridul Haque | | We know well that their statement grieves you - so they do not deny you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah. | |
Maulana Muhammad Ali | | We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God! | |
Sher Ali | | WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject. | |
Yusuf Ali (org.) | | We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of God, which the wicked contemn. | |
Rashad Khalifa | | We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard. | |
| Dr. Kamal Omar | | Surely We know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. So truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the Ayaat of Allah. | |
Hilali & Khan | | We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny. | |
Maududi | | (O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject. | |