Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ | | Transliteration | | Qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi hatta itha jaat-humu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Lost indeed are they who consider it a lie that they will have to meet God -till the Last Hour suddenly comes upon them, [and] they cry, "Alas for us, that we disregarded it!" - for they shall bear on their backs the burden of their sins: oh, how evil the load with which they shall be burdened! | | M. M. Pickthall | | They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear! | | Shakir | | They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear. | | Yusuf Ali | | Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear? | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, those lost who denied the meeting with God until when the Hour drew near them suddenly, they would say: What a regret for us that we neglected in it! And they will carry heavy loads on their backs. How evil is what they bear! | | Wahiduddin Khan | | Those indeed are the losers who deny the meeting with God. When the Hour comes on them suddenly, they cry, Alas for us, that we neglected it! They shall bear their burdens on their backs. Evil are the burdens they shall bear. | | T.B.Irving | | Those who deny [they will have] any meeting with God have already lost out, so that when the Hour comes suddenly upon them, they will say: ´Have pity on us for how we neglected it!" They will carry their burdens on their own backs. Is not whatever they bear something evil? | | [Al-Muntakhab] | | Losers indeed are those who deny Resurrection and their audience of Allah, their Creator. And when all of a sudden the predetermined Eventful Hour surprises them, they shall say with pining regrets and vain repentances: "It is a great pity to have neglected our duty to Allah in life below and for what we left undone." They shall be burdened with wrongs more then their backs can bear. Evil indeed is the fate of those who are burdened with wrongs, and evil indeed are the wrongs they wear. | | [Progressive Muslims] | | Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they Say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden. | | Abdel Haleem | | Lost indeed are those who deny the meeting with their Lord until, when the Hour suddenly arrives, they say, ‘Alas for us that we disregarded this!’ They will bear their burdens on their backs. How terrible those burdens will be! | | Abdul Majid Daryabadi | | Lost surely are those who belie their meeting with Allah, until when the Hour cometh on them on a sudden, and they will say: woe betide us, that we neglected it! - the while they will be bearing their burthens on their backs. Lo! vile is that which they shall bear. | | Ahmed Ali | | Those who denied had lost with God's meeting until when the Hour/Resurrection came to them suddenly, they said: "Oh, our grief/sorrow on what we neglected/wasted in it." And they are carrying their sins on their backs, is it not evil/harmful what they carry/bear? | | Aisha Bewley | | Those who deny the meeting with Allah have lost, so that, when the Hour comes upon them suddenly, they will say, ´Alas for how we neglected it!´ They will bear their burdens on their backs. How evil is what they bear! | | Ali Ünal | | Assuredly, those have lost who deny the (truth of the final) meeting with God until, as the Hour comes upon them all of a sudden, they cry, "Alas for us! how negligent we have been in this regard," when they have already loaded their burdens on to their backs . Evil indeed is the burden they are loading themselves with! | | Ali Quli Qara'i | | They are certainly losers who deny the encounter with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say, ‘Alas for us, for what we neglected in it!’ And they will bear their burdens on their backs. Look! Evil is what they bear! | | Amatul Rahman Omar | | Those who cried lies to (the news of) meeting Allah have indeed suffered a loss; (they will go on denying it) until the Hour (of Resurrection) overtakes them unaware. They will then say, `Woe to Us, for our neglecting it (-the Hour, in our life).' And they shall be bearing the burdens (of their sins) on their backs. Behold! how evil is the burden they shall bear. | | Hamid S. Aziz | | Losers, indeed, are they who disbelieved in meeting Allah, until, when the hour comes suddenly upon them, they say, "Alas for us, that we were neglectful!" They shall bear their burdens on their backs; evil is what they bear. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have cried lies to the meeting with Allah have already lost until, when the Hour comes to them suddenly, they will say, "Oh, alas for us, for whatever we neglected in it." And they will be carrying their encumbrances (Literally: whatever "they are encumbered with") on their backs. Verily odious are the encumbrances they bear! | | Muhammad Sarwar | | Those who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden! | | Muhammad Taqi Usmani | | Losers indeed are those who deny that they will ever face Allah, until when the Hour will come upon them suddenly, they will say, .Alas! We have been negligent about it. They shall carry their burdens on their backs. Beware! Evil is the burden they carry. | | Shabbir Ahmed | | Losers indeed are those who deny meeting with Allah, until the Hour suddenly comes upon them. Then they say, "We deeply regret wasting our lives in this world!" They will bear on their backs their burdens. What a miserable load! | | Syed Vickar Ahamed | | Lost indeed are those who treat it as a lie that they must meet Allah&mdash Until all of a sudden the hour (sign of death) comes to, and they say: "Oh! Sorrow upon us that we did not give any thought to it;" For they bear their burdens on their backs. And truly how evil are the burdens that they bear! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Those will have lost who deny the meeting with Allah , until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear. | | Farook Malik | | Those people are indeed lost who deny that they will ever meet Allah. When the hour of Doomsday will overtake them all of a sudden, they will exclaim: "Alas! How negligent we have been about this Hour." They will be carrying the burden of their sins on their backs; and evil indeed are the burdens that they carry! | | | Dr. Munir Munshey | | The real losers, indeed are those who denied the meeting with their Lord! Once the hour (of Judgment) creeps up on them suddenly, they would say, "Alas! How negligent had we been!" And they would carry their burden of sins on their backs. Beware! Grave is the burden they carry! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So those who belie their meeting with Allah incur loss, so much so that when the Last Hour comes upon them all of a sudden they will say: ´Oh, woe to us! We committed a (serious) blunder with regard to (believing in) this (Day of Resurrection).´ And they will be carrying the burdens (of their sins) on their backs. Beware! Most evil is that burden which they are bearing. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The losers are those who deny that they have to meet their Lord until they suddenly find themselves at His presence. Then they become sorry and say: "Shame on us who wasted our worldly lives." They will carry loads of sins on their back; what a miserable load to carry. | | | Faridul Haque | | Those who denied their meeting with Allah, have indeed failed; to the extent that when the Last Day suddenly came upon them they said, “Woe to us that we failed to believe in it” - and they carry their burdens on their backs; what an evil burden they carry! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are lost indeed, those who belied the meeting with Allah. When the Hour overtakes them suddenly, they will say: 'Alas, for us, that we neglected it! ' On their backs they shall be bearing their sinful loads; how evil is what they sin! | | Maulana Muhammad Ali | | They are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear! | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They are surely lost who call the meeting with God a lie. When the Hour comes upon them unawares, they will say: "Alas, we neglected it!" and carry their burdens on their backs: How evil the burden they will carry! | | Sher Ali | | Those indeed are the losers who deny the meeting with ALLAH, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, `O our grief for our neglecting this Hour !' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear. | | Yusuf Ali (org.) | | Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet God,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear? | | Rashad Khalifa | | Losers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load! | | | Dr. Kamal Omar | | Definitely, have lost those who denied (their) meeting with Allah till a point when the Hour engulfed them out of a sudden. They said: “O, alas for us over that we gave no thought to it.” And they will bear their burdens on their backs. Be careful, evil it is they will bear! | | Hilali & Khan | | They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear! | | Maududi | | Those who consider it a lie that they will have to meet Allah are indeed the losers so much so that when that Hour comes to them suddenly they will say: ´Alas for us, how negligent we have been in this behalf.´ They will carry their burden (of sins) on their backs. How evil is the burden they bear! | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Lost indeed are they that cried lies to the encounter with God, so that when the Hour comes to them suddenly they shall say, 'Alas for us, that we neglected it!' On their backs they shall be bearing their loads; O how evil the loads they bear! | | Edward Henry Palmer | | Losers are they who disbelieved in meeting God, until when the hour comes suddenly upon them they say, 'Woe is us for our neglect thereof!' for they shall bear their burdens on their backs, evil is what they bear. | | George Sale | | Those indeed are the losers who deny the meeting with God, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, 'O our grief for our neglecting this Hour!' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear. | | John Medows Rodwell | | Lost are they who deny the meeting with God until "the Hour" cometh suddenly upon them! Then will they say, "Oh, our sighs for past negligence of this hour!" and they shall bear their burdens on their back! Will not that be evil with which they shall be burdened? | | Share this verse on Facebook...
|