Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ | | Transliteration | | Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars! | | M. M. Pickthall | | Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars. | | Shakir | | Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! Shown to themselves will be what they had been concealing before. And even if they were returned, they would revert to what they were prohibited from there and, truly, they are the ones who lie. | | Wahiduddin Khan | | The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars. | | | T.B.Irving | | Rather what they had been hiding previously has appeared to them; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. They are such liars! | | [Al-Muntakhab] | | The fact is that now they do realize their earlier sinful settled behaviour, representing their hidden common feeling of the denial of the truth. And if they were sent back to life below, they would, thus still, resume the same evil practice they were advised to avoid; they are indeed liars. | | [Progressive Muslims] | | No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars! | | Abdel Haleem | | No! The truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were brought back, they would only return to the very thing that was forbidden to them- they are such liars! | | Abdul Majid Daryabadi | | Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars. | | Ahmed Ali | | But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars. | | Aisha Bewley | | No, it is simply that what they were concealing before has been shown to them; and if they were sent back they would merely return to what they were forbidden to do. Truly they are liars. | | Ali Ünal | | No! Rather, they say this because what they used to hide (the manifest truth, and their own evil intentions, intrigues, and actions in response to it) has become obvious to them; and if they were brought back to the world, they would revert to the very thing they were forbidden: indeed, they are just liars. | | Ali Quli Qara'i | | Rather, now has become evident to them what they used to hide before. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars. | | Amatul Rahman Omar | | Nay, it is only that this (-treachery of theirs) which they had been hiding before, must have (now) become obvious to them. Yet, even though if they were sent back they would again return to that which they were prohibited from. They are most certainly liars. | | Hamid S. Aziz | | Nay! Now is shown clearly to them what they did hide before; and were they to be sent back, they would return to that which they were forbidden, for they are liars. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what they were forbidden; and surely they are liars indeed. | | Muhammad Sarwar | | Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars. | | Muhammad Taqi Usmani | | In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars. | | Shabbir Ahmed | | Nay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars. | | Syed Vickar Ahamed | | No! In their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. But if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. And they truly are liars. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. | | Farook Malik | | In fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars. | | | Dr. Munir Munshey | | Actually, the reality which was previously kept hidden from their vision, has now become apparent to them. If they are sent back they would revert back. They would commit exactly the same acts they had been forbidden. They are really the liars! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (This affirmation contains no truth.) In fact whatever they used to hide before (all that) has become visible to them. And (even) if they were sent back (to the world) they would (once again) do the same that they had been forbidden. And undoubtedly they are (seasoned) liars. | | | Dr. Kamal Omar | | Nay! (Now) has become manifest to them what they had been hiding since before. And if they were sent back (to the earth) they definitely reverted to what they were prohibited thereto and indeed they are surely liars. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Yes, in them will become manifest, that which before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden to do, for they are indeed liars. | | Maududi | | No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They say so, for the simple reason that their secret [defective nature] is exposed. The fact of the matter is: If they are sent back, they will behave the same way that they were behaving before [as they will forget their encounter with the Fire and what they saw in the realm of the unseen.] They are simply the liars. | | | Faridul Haque | | In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, that which they concealed will appear to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are indeed liars. | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | But/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E). | | Sher Ali | | Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars. | | Rashad Khalifa | | As a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars. | | Hilali & Khan | | Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars. | | Edward Henry Palmer | | Nay! now is shown to them what they did hide before; and could they be sent back, they would return to that they were forbidden, for they are very liars. | | George Sale | | Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars. | | John Medows Rodwell | | Aye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars! | | | N J Dawood (draft) | | Indeed, that which they concealed before will manifest itself to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are surely lying. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Indeed, that which in the past they used to conceal will manifest itself to them; and if they were to return to life they would go back to that which they have been forbidden. They are indeed liars. | | Share this verse on Facebook...
|