Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who ascribed divinity to aught beside God: "Where, now, are those beings whom you imagined to have a share in God's divinity?" | |
M. M. Pickthall | | And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? | |
Shakir | | And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted? | |
Yusuf Ali | | One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Where are your ascribed associates with God whom you had been claiming? | |
Wahiduddin Khan | | On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], Where are those partners that you claimed? | |
T.B.Irving | | Some day We will summon them all together, then tell those who have associated [others with Us]: ´Where are your associates which you have been claiming [to have]?" | |
[Al-Muntakhab] | | The Day shall come when We throng them all together and say to them: "Where are your deities which you presumed to have divine nature that you incorporated them with Allah!" | |
[Progressive Muslims] | | And the Day We gather them all, then We say to those who set up partners: "Where are your partners whom you used to claim" | |
Abdel Haleem | | When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter dismay | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting? | |
Ahmed Ali | | And a day We gather them all together, then We say to those who shared (with God): "Where (are) your partners (Idols with God), those who you were claiming/supporting?" | |
Aisha Bewley | | On the Day We gather them all together, We will say to those who associated others with Allah, ´Where are the partner-gods, for whom you made such claims?´ | |
Ali Ünal | | A Day will come when We raise them all from the dead and gather them together, and then ask those who (while they were in the world) associated partners with God: "Where, now, are those of yours whom you asserted to have a part in Divinity?" | |
Ali Quli Qara'i | | On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’ | |
Amatul Rahman Omar | | (Beware of) the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who associate partners (with Us), `Where are (now) your associate-gods about whom you used to assert (as gods)?' | |
Hamid S. Aziz | | On the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who have associated others with Ourself, "Where now are those associates whom you did invent?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And on the Day We muster them altogether, thereafter We say to the ones who associated (other gods with Allah), "Where are your associates whom you were asserting?" | |
Muhammad Sarwar | | On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Be mindful of) the Day We shall gather them together, then We will say to those who associated partners with Allah, .Where are those you claimed to be partners of Allah?. | |
Shabbir Ahmed | | On the Day We assemble them, We will ask the idolaters, "Where are now those partners of Allah that you conceived?" | |
Syed Vickar Ahamed | | And one Day We shall gather them all together: We shall say to those who joined partners (to Us): "Where are the partners whom you talked about?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah , "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?" | |
Farook Malik | | On the Day of Judgment when We shall gather them all together, We shall ask the pagans: "Where are those deities whom you ascribed to be My partners?" | |
| Dr. Munir Munshey | | That day, We will gather them all together and We will say to those who associate partners with Him, "Now, where are all those beings you used to claim as partners (of Allah)?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ´Where are your partners you assumed (to be your gods)?´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | On the Day that I gather everyone together, I will ask the idol worshipers: "Where are those made believe gods of yours that you assigned as My partners?" | |
| Faridul Haque | | And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed? ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?" | |
Sher Ali | | And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted?' | |
Yusuf Ali (org.) | | One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?" | |
Rashad Khalifa | | On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?" | |
| Dr. Kamal Omar | | And the Day We shall gather them all together; afterwards We shall say to those who joined partners (in worship with Us): “Where are partners assigned by you — those whom you used to assert (as partners in the dominion of Allah)?” | |
Hilali & Khan | | And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?" | |
Maududi | | And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: ´Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?´ | |