Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state: | |
M. M. Pickthall | | Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful. | |
Shakir | | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful. | |
Yusuf Ali | | Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And who does greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs. Truly, the ones who are unjust will not prosper. | |
Wahiduddin Khan | | Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed. | |
T.B.Irving | | Who is worse off than someone who invents a lie about God or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper. | |
[Al-Muntakhab] | | And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter. | |
[Progressive Muslims] | | And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed. | |
Abdel Haleem | | Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well. | |
Ahmed Ali | | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win. | |
Aisha Bewley | | Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful. | |
Ali Ünal | | Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper. | |
Ali Quli Qara'i | | Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous. | |
Amatul Rahman Omar | | Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal. | |
Hamid S. Aziz | | Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper. | |
Muhammad Sarwar | | Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper. | |
Shabbir Ahmed | | Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed. | |
Syed Vickar Ahamed | | And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. | |
Farook Malik | | Who can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation. | |
| Dr. Munir Munshey | | Who can commit a greater evil than the one inventing lies about Allah and rejecting His revelations? Indeed such culprits will never be successful (in the life-to-come). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And who can be a greater wrongdoer than one who invents a lie against Allah or who belies His Revelations? Surely the wrongdoers shall not prosper. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure. | |
| Faridul Haque | | And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper. | |
Maulana Muhammad Ali | | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed. | |
Sher Ali | | And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or treat HIS Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper. | |
Yusuf Ali (org.) | | Who doth more wrong than he who inventeth a lie against God or rejecteth His sings? But verily the wrong-doers never shall prosper. | |
Rashad Khalifa | | Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed. | |
| Dr. Kamal Omar | | And who is more wrong-doer than one who invented against Allah (evident) falsehood or belied His Ayaat? Certainly it is that the transgressors do not attain success. | |
Hilali & Khan | | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful. | |
Maududi | | And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success. | |