Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ | | Transliteration | | Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for He alone holds sway over His creatures, and He alone is truly wise, all-aware. | | M. M. Pickthall | | He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower. | | Shakir | | And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He is The One Who is Omniscient over His servants. And He is The Wise, The Aware. | | Wahiduddin Khan | | He reigns Supreme over His servants; and He is the All Wise, the All Aware. | | | T.B.Irving | | He is the Irresistible, [High] above His servants. He is the Wise, the Informed. | | [Al-Muntakhab] | | " He is the Supreme controlling and influencing power inherent in all His servants and in His Created beings, and He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations and AL-Khabir (Cognizant of all things)". | | [Progressive Muslims] | | And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert. | | Abdel Haleem | | He is the Supreme Master over His creatures, the All Wise, the All Aware. | | Abdul Majid Daryabadi | | He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware. | | Ahmed Ali | | It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware. | | Aisha Bewley | | He is the Absolute Master over His slaves. He is the All-Wise, the All-Aware. | | Ali Ünal | | He is the All-Omnipotent over His servants; He is the All-Wise, the All-Aware. | | Ali Quli Qara'i | | And He is the All-dominant over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. | | Amatul Rahman Omar | | And He is the All-Dominant over His servants. And He is the All-Wise, the All-Aware. | | Hamid S. Aziz | | He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware! | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And He is The Vanquisher above His bondmen, and He is The Ever-Wise, The Ever-Cognizant. | | Muhammad Sarwar | | He is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures. | | Muhammad Taqi Usmani | | He is Dominant over His servants, and He is the All-Wise, the All-Aware. | | Shabbir Ahmed | | He is Supreme over His servants, and He is the Wise, the Aware. (He uses his Authority with Wisdom and Knowledge). | | Syed Vickar Ahamed | | "He is the One Who cannot be resisted, (watching) from above over His servants; And He is the All Wise (Al-Hakeem), the All Aware (Khabeer) of all things." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all]. | | Farook Malik | | He is the Supreme Authority over His servants; and He is the Wise, the Aware. | | | Dr. Munir Munshey | | He holds an absolute and total control over His servants. He is the Wisest, and the most Aware. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He is the One Who is Dominant over His servants and He is All-Wise, All-Knowing. | | | Dr. Kamal Omar | | And He is the Irresistible, above His Ibad. And He is the All-Wise, Well-Acquainted (with all things). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “He is the Irresistible, watching from above His worshippers, and He is the Wise, acquainted with all things.” | | Maududi | | He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God has absolute control over His servants [creatures] as He is the Most Wise and the Most Knowledgeable. | | | Faridul Haque | | He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware. | | Maulana Muhammad Ali | | And He is the Supreme, above His servants. And He is the Wise, the Aware. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And He is the defeater/conqueror over His worshippers/slaves, and He is the wise/judicious, the expert/experienced. | | Sher Ali | | And HE is supreme over HIS servants; and HE is the Wise, the All-Aware. | | Rashad Khalifa | | He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware. | | Hilali & Khan | | And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, WellAcquainted with all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?' | | Edward Henry Palmer | | He is sovereign over His servants, He is the wise, the aware! | | George Sale | | And He is supreme over His servants; and He is the Wise, the All-Aware. | | John Medows Rodwell | | And He is the Supreme over his servants; and He is the Wise, the Cognisant! | | | N J Dawood (draft) | | He reigns supreme over His servants. He alone is wise and all–knowing. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | ne holds sway over all His creatures, and He alone is truly wise, all-aware. | | Share this verse on Facebook...
|