Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | | Transliteration | | Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it but He; and if He should touch thee with good fortune -it is He who has the power to will anything: | | M. M. Pickthall | | If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. | | Shakir | | And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things. | | Yusuf Ali | | "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if God touches thee with harm, then, no one will remove it but He. And if He touches thee with good, then, He is Powerful over everything. | | Wahiduddin Khan | | If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills. | | T.B.Irving | | If God should let any harm touch you, no one would remove it except He Himself; while if He should let some good touch you, well He is Capable of everything. | | [Al-Muntakhab] | | "If Allah afflicts you with a touch of a misfortune then no one can relieve you of it but Him. And if He should grace you with a touch of good fortune, He is Qadirun to effect all in all". | | [Progressive Muslims] | | And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except Him; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. | | Abdel Haleem | | If God touches you [Prophet] with affliction, no one can remove it except Him, and if He touches you with good, He has power over all things: | | Abdul Majid Daryabadi | | If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent. | | Ahmed Ali | | And if God touches you with harm, so (there is)no remover/uncoverer for it except He, and if He touches you with goodness , so He is on every thing capable. | | Aisha Bewley | | If Allah touches you with harm, none can remove it but Him. If He touches you with good, He has power over all things. | | Ali Ünal | | If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything. | | Ali Quli Qara'i | | Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things. | | Amatul Rahman Omar | | If Allah afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will. | | Hamid S. Aziz | | And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case Allah touches you with an adversity, then none (can) lift it off except He, and in case He touches you with charity, (i.e., benefit, welfare) then He is Ever-Determiner over everything. | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | If Allah causes you harm, there is no one to remove it except He Himself; and if He causes you good, then He is powerful over everything. | | Shabbir Ahmed | | Whatever adversity touches you for violating Allah's Laws, the only way to redress it is to turn to His Laws. And you attain all blessings by following His Laws, for He is Able to do all things. He has appointed due measure for all things including harm and benefit. | | Syed Vickar Ahamed | | "If Allah touches you with pain (and sorrow), no one can remove it, except He; And if He touches you with good, He is Able (Khadir) to do all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent. | | Farook Malik | | If Allah afflicts you with any harm, none can relieve you other than Him; and if He blesses you with happiness, you should know that He has power over everything. | | | Dr. Munir Munshey | | If Allah chooses to inflict harm upon you, no one except He can provide relief. However, if He grants you a blessing, then of course He has power over all things. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | If Allah afflicts you with some suffering there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If God subjects you to a misery [ such as Aids, cancer, death of a dear one, etc., for any reason], none can save you from it. If, on the other hand, God decides to shower you with a blessing [none can deprive you from the pleasure of its enjoyment]; this is in account of the fact [and indicating] that God is the Most Powerful. | | | Faridul Haque | | And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things. | | Maulana Muhammad Ali | | And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything. | | Sher Ali | | And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills. | | Yusuf Ali (org.) | | "If God touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things. | | Rashad Khalifa | | If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent. | | | Dr. Kamal Omar | | And if Allah makes some trouble get attached to you, then there is none for it who can relieve, except He. And if He makes some good get attached to you, then He is All-Capable over all things. | | Hilali & Khan | | And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things. | | Maududi | | Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything. | | Edward Henry Palmer | | And if God touch thee with harm, there is none to take it off but He; and if He touch thee with good, He is mighty over all. | | George Sale | | And if God touch thee with affliction, there is none to remove it but He; and if He touch thee with happiness, then He has the power to do all that He wills. | | John Medows Rodwell | | If God touch thee with trouble, none can take it off but He: and if He visit thee with good - it is He whose power is over all things; | | Share this verse on Facebook...
|